無著法師的( 西元 2003年)專書《Satipaṭṭhāna, The Direct Path to Realization》出版之後,陸續已經有將近十種語言的譯本,本書的中文譯本由香光尼眾僧團出版。這個部落格的宗旨為提供此書讀者與翻譯者的溝通平台,用來改進譯文,以作為再版的訂正參考。

2013年2月13日 星期三

第四章譯註

P1140769

[3] S V 144 位於 SN 47.4,對應經典為《雜阿含621經》「謂身身觀念住,精勤方便,不放逸行,正智正念,寂定於心,乃至知身。」(CBETA, T02, no. 99, p. 173, c17-19) S V 157 位於 SN 47.10,對應經典為《雜阿含615經》「若比丘於身身觀念住,於彼身身觀念住已,若身躭睡,心法懈怠,彼比丘當起淨信,取於淨相,起淨信心;憶念淨相已,其心則悅,悅已生喜;其心喜已,身則猗息;身猗息已,則受身樂;受身樂已,其心則定。」(CBETA, T02, no. 99, p. 172, b13-18)。

[26] 漢譯對應經典有相當的敘述:《雜阿含1212經》《雜阿含經》卷45:「此五百比丘皆是阿羅漢,…此五百比丘中,九十比丘得三明,九十比丘得俱解脫,餘者慧解脫。」(CBETA, T02, no. 99, p. 330, b17-26) 《別譯雜阿含228經》卷12:「此比丘眾中,九十比丘具於三明,有百八十得俱解脫,其餘之者,盡慧解脫」(CBETA, T02, no. 100, p. 457, c11-12) 《中阿含121經》「世尊告曰:『舍梨子!此五百比丘,九十比丘得三明達,九十比丘得俱解脫,餘比丘得慧解脫。』」(CBETA, T01, no. 26, p. 610, b24-26)

沒有留言:

張貼留言