不淨(隨)觀 asubhānupassī (contemplating the body as unattractive)
般若 paññā (wisdom 智慧)
平靜 upekkhā (equanimity 捨)
明確地知道 sampajānāti (know clearly)
貪欲 abhijjhā (desire)
涅槃 nibbāna (realization)
念 sati (mindfulness, awareness) noun.
念和正知 satisampajañña (mindfulness and clear knowledge)
念住 satipaṭṭhāna (mindfulness)
觀智 ñāṇa (wisdom out of insight)
苦行 tapas (self-mortification)
苦(隨)觀 dukkhānupassī (contemplating the body as dukkha)
看 passati (see)
壞滅(隨)觀 vayānupassī (contemplating the body as to-be-decayed)
見 dassana (vision)
精勤的 ātāpī (diligent )
具念的 sati (mindful) adj.
覺知 sati (mindfulness, awareness) noun.
現前 upaṭṭhāna (being present)
知道 pajānāti (know)
直接之道 ekāyano maggo (the direct path)
智慧 paññā (wisdom)
正念 sammā sati (right mindfulness)
正知的 sampajāna (clearly knowing)
捨 upekkhā (equanimity 平靜)
如實知見 yathābhūtañāṇadassana (to see as it really is)
隨觀 anupassati (contemplate)
隨觀 anupassī (contemplating)
憂惱 domanassa (discontent, grief, displeasure)
無常(隨)觀 aniccānupassī (contemplating the body as impermanent)
無我(隨)觀 anattānupassī (contemplating the body as non-self)
往 ayana (going)
遠離貪欲和憂惱的 vineyya abhijjhādomanassa (free from desires and discontent)
======================
abhijjhā 貪欲 (desire)
anattānupassī 無我(隨)觀 (contemplating the body as non-self)
aniccānupassī 無常(隨)觀 (contemplating the body as impermanent)
anupassati 隨觀 (contemplate)
anupassī 隨觀 (contemplating)
asubhānupassī,不淨隨觀 (contemplating the body as unattractive)
ayana 往 (going)
ātāpī 精勤的 (diligent)
dassana 見 (vision)
dukkhānupassī 苦(隨)觀 (contemplating the body as dukkha)
ekāyano maggo 直接之道 (the direct path)
maggo 道 (path)
ñāṇa 觀智 (wisdom out of insight)
nibbāna 涅槃 (realization)
pajānāti 知道 (know)
paññā 智慧 (wisdom)
passati 看 (see)
paṭinissaggānupassī 捨離(隨)觀 (contemplating the body as something to let go)
sammā sati 正念 (right mindfulness)
sampajāna 正知的 (clearly knowing)
sampajānāti 明確地知道 (know clearly)
sati 具念的 (mindful) adj.
sati 念,覺知 (mindfulness, awareness) noun.
satipaṭṭhāna 念住 (mindfulness)
satisampajañña 念和正知 (mindfulness and clear knowledge)
tapas 苦行 (self-mortification)
upaṭṭhāna 置放於附近 (placing near),現前 (being present)
upekkhā 捨 (equanimity 平靜)
vayānupassī 壞滅(隨)觀 (contemplating the body as to-be-decayed)
vineyya abhijjhādomanassa 遠離貪欲和憂惱的 (free from deaires and discontent)
yathābhūtañāṇadassana,如實知見 (to see as it really is)
========================
awareness 念,覺知 sati (mindfulness) noun.
being present 現前 upaṭṭhāna
clearly knowing 正知的 sampajāna
contemplate 隨觀 anupassati
contemplating 隨觀 anupassī
contemplating the body as dukkha 苦(隨)觀 dukkhānupassī
contemplating the body as impermanent 無常(隨)觀 aniccānupassī
contemplating the body as something to let go 捨離(隨)觀paṭinissaggānupassī
contemplating the body as to-be-decayed 壞滅(隨)觀 vayānupassī
contemplating the body as unattractive 不淨(隨)觀 asubhānupassī
desire 貪欲 abhijjhā
diligent 精勤的 ātāpī
direct path 直接之道 ekāyano maggo
discontent 憂惱 domanassa
equanimity 捨 upekkhā (平靜)
free from deaires and discontent 遠離貪欲和憂惱的 vineyya abhijjhādomanassa
going 往 ayana
know 知道 sampajānāti
know clearly 明確地知道 sampajānāti
mindful 具念的 sati adj.
mindfulness 念住 satipaṭṭhāna
mindfulness 念,覺知 sati (awareness) noun.
mindfulness and clear knowledge念和正知 satisampajañña
path 道 maggo
realization 涅槃 nibbāna
right mindfulness 正念 sammā sati
see 看 passati
see as it really is 如實知見 yathābhūtañāṇadassana
self-mortification 苦行 tapas
vision 見 dassana
wisdom 智慧 paññā
wisdom out of insight 觀智 ñāṇa
沒有留言:
張貼留言