電子書版權說明
Copyright Notice:
Digital copies of the Chinese translation of this work “Satipaṭṭhāna: The Direct Path to Realization” may be made and distributed provided no change is made and no alteration is made to the content.
Reproduction or distributed in any other format, with the exception of a single copy for private study, requires the written permission of the author-- Luminary Publishing Association. For private studying purpose quoting or copying partial content of this book requires indicating the original resource by noting the name of the original author, the translators and the title of the Chinese version of this book such as: "Bhikkhu Anālayo , Xianguan Translation Group tran., Nian-Zhu: Tong Wang Nie Pan Di Zhu Jin Zhu Dou
(Chia-Yi, Luminary Publishing Association, 2013), accessed (Month date, year) http://www.gaya.org.tw/publisher/faya/Sati_index.htm
All inquiries to:
publisher@gaya.org.tw
電子書版權聲明:
《念住:通往證悟的直接之道》電子版提供免費下載,下載網址:
http://www.gaya.org.tw/publisher/faya/Sati_index.htm
為私人研究用途,可以複製本書;但任何型式(如紙本或電子檔)的再製與流通,則需獲得香光書鄉出版社的書面同意。若因私人研究用途而引用或轉載本書部分內容,敬請勿更動或增刪內容任何字句,並請註明出處:「摘自:無著比丘(Bhikkhu Anālayo)著,香光書鄉編譯組譯,《念住:通往證悟的直接之道》(嘉義:香光書鄉,2013年),http://www.gaya.org.tw/publisher/faya/Sati_index.htm 」。
徵詢本書相關事宜,請寫信到:
publisher@gaya.org.tw
Satipaṭṭhāna: The Direct Path to Realization
Copyright@2003 by Bhikkhu Anālayo
Chinese translation copyright@2012 by Luminary Publishing Association, An-Huey Educational Affair Foundation
All Rights Reserved
ISBN 978-957-8397-47-7 ( 平裝)
本書由無著比丘授權翻譯,著作權所有,請予尊重。
師兄好
回覆刪除在這本書中隨觀受的一段經文,翻譯成
「當感覺到世俗的樂受時,他知道:『我感覺到世俗的樂受 』;
當感覺到非世俗的樂受時,他知道:『我感覺到非世俗的樂受。』
末學在其他的翻譯版本中看到將
『世俗的樂受』翻譯成 『肉體的樂受』
『非世俗的樂受』翻譯成 『精神的樂受』
請問兩者是否相同? 請教師兄
感恩合十
Dear Wildkid,
回覆刪除抱歉,因為較少巡視此一部落格的回應,所以回答得晚了。
這是對一個字 sāmisa 的不同翻譯方式。
PTS 的《巴英字典》(PED)此字的意思是 fleshly, carnal D.II,298=M.I,59; A.I,81; Ps.II,41. Opp. to niràmisa spiritual
fleshly 是肉慾的、carnal 是世俗的,nirāmisa 是精神的。
在這樣的文脈之下,譯作「肉體的」、「精神的」有其一定的道理。
我選取「世俗的」、「非世俗的」,主要是考慮《雜阿含472經》。
《雜阿含472經》卷17:「苦受、樂受、不苦不樂受,樂身受、苦身受、不苦不樂身受,樂心受、苦心受、不苦不樂心受,樂食受、苦食受、不苦不樂食受,樂無食受、苦無食受、不苦不樂無食受,樂貪著受、苦貪著受、不苦不樂貪著受,樂出要受、苦出要受、不苦不樂出要受。」(CBETA, T02, no. 99, p. 120, c12-17)