無著法師的( 西元 2003年)專書《Satipaṭṭhāna, The Direct Path to Realization》出版之後,陸續已經有將近十種語言的譯本,本書的中文譯本由香光尼眾僧團出版。這個部落格的宗旨為提供此書讀者與翻譯者的溝通平台,用來改進譯文,以作為再版的訂正參考。

2011年6月6日 星期一

第二章譯註

PA160002
譯註

[1] 在《中阿含98經》的對應經文相當簡短:「云何為四?觀身如身念處,如是觀覺、心、法如法念處。」(CBETA, T01, no. 26, p. 582, b18-19)以及散落在本經各段的《中阿含 98經》卷24:「立念在身(受、心、法),有知有見,有明有達。」(CBETA, T01, no. 26, p. 582, b28-29)較完整的對應漢譯經文為《雜阿含535經》卷19:「若比丘身身觀念處,心緣身正念住調伏、止息、寂靜,一心增進。如是,受、心、法念處,正念住調伏、止息、寂靜,一心增進,尊者大目犍連,是名比丘樂四念處。」(CBETA, T02, no. 99, p. 139, b17-21)

[2] 《清淨道論》642頁的漢譯為:「數數觀察(anu anu passati 一次又一次地觀察),意思是他以不同的方式一次又一次地觀察。」

[3] 對應於《SN 36.7》為《雜阿含 1028經》卷37:「謂緣於身,作是思惟:我此身無常有為,心因緣生,樂受亦無常有為。心因緣生,身及樂受觀察無常,觀察生滅,觀察離欲,觀察滅盡,觀察捨彼。...作是思惟:我此身無常有為,心因緣生,苦受亦無常有為,心因緣生,身及苦受觀察無常,乃至捨。...我此身無常有為,心因緣生,彼不苦不樂受亦無常有為,心因緣生,彼身及不苦不樂受觀察無常,乃至捨。」(CBETA, T02, no. 99, p. 268, c10-30)

[4] kāye kāyānupassī viharati 此處譯為「於身住於隨念身 in regard to the body...abides contemplating the body」,古漢譯有譯為「身身觀念處」的《雜阿含經》(如《雜阿含 535經》「所謂四念處。何等為四?身身觀念處,受、心、法法觀念處。」(CBETA, T02, no. 99, p. 139, a21-23)) 與「觀身如身」的《中阿含經》(如《中阿含41經》「觀內身如身,觀內覺、心、法如法。」(CBETA, T01, no. 26, p. 484, c21-22)),以及《長阿含經》的「身身觀」(如《長阿含17經》「於四念處當修三行:比丘謂內身身觀。」(CBETA, T01, no. 1, p. 76, b7-8))。

[5] 漢譯的對應經文為《中阿含 98經》卷24:「如是比丘觀內身如身,觀外身如身;立念在身,有知有見,有明有達。是謂比丘觀身如身。」(CBETA, T01, no. 26, p. 582, b27-29)

[7] 此段文字菩提比丘在《中部尼柯耶英譯》(945頁第 10行)的英文翻譯為:「I say that this is a certain body among bodies, namely, in-breathing and out breathing.」此處譯者試譯為:「我說此即身體之中的(部分)身體,也就是說,入息與出息。」

[11] 漢譯 viriya 為精進,如《雜阿含643經》:「有五根。何謂為五?謂信根、精進根、念根、定根、慧根」(CBETA, T02, no. 99, p. 182, a27-29)精進根為對viriyindriya 的翻譯。漢譯 sammappadhānā 為正精進,如《雜阿含 71經》:「謂八聖道:正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定。」(CBETA, T02, no. 99, p. 18, c7-8)在《大集法門經》:「復次八正道是佛所說,謂正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。」(CBETA, T01, no. 12, p. 233, a17-18)

此處譯者參考如《雜阿含 537經》:「何等為四念處?內身身觀念處,精勤方便,正念正知,調伏世間貪憂。」(CBETA, T02, no. 99, p. 139, c23-25),將 ātāpī 譯為「精勤」。

[12] 與《相應部尼柯耶 SN 4.1》對應的漢譯經文為《雜阿含 1094經》卷39:「知諸修苦行,皆與無義俱;終不獲其利,如弓但有聲;戒定聞慧道,我已悉修習; 得第一清淨,其淨無有上。」(CBETA, T02, no. 99, p. 288, a5-8)。與《相應部尼柯耶 SN 56.11》對應的漢譯經文為:《中阿含 169經》:「佛言:『莫求欲樂、極下賤業,為凡夫行;亦莫求自身苦行,至苦非聖行,無義相應。離此二邊,則有中道」(CBETA, T01, no. 26, p. 701, b28-c1) 《彌沙塞部和醯五分律》:「佛復告曰:『世有二邊不應親近:一者貪著愛欲說欲無過;二者邪見苦形無有道迹。捨此二邊便得中道」(CBETA, T22, no. 1421, p. 104, b23-26)。《四分律》:「比丘出家者不得親近二邊:樂習愛欲,或自苦行。非賢聖法,勞疲形神不能有所辦。比丘除此二邊已,更有中道」(CBETA, T22, no. 1428, p. 788, a6-8)

[15] 《長部尼柯耶第八經DN 8》 (D I 161)的漢譯對應經文為《長阿含25經》:「佛言:『迦葉,彼若言:沙門瞿曇呵責一切諸祭祀法、罵苦行人以為弊穢者,彼非法言、非法法成就、為誹謗我、非誠實言。所以者何?」(CBETA, T01, no. 1, p. 103, a3-6) 《SN 42.12》 (S IV 330) 的漢譯對應經文為《雜阿含 912經》:「我不說一切自苦方便枯槁活悉等,我說有自苦方便是卑劣人,有說自苦方便是中人,有說自苦方便是勝人。」(CBETA, T02, no. 99, p. 229, a26-28)

[16] 《MN 12》對應漢譯經文為《增壹阿含 31.8經》「世尊告諸比丘:『我昔未成佛道時,若我至塚間取彼死人之衣而覆形體,...便取大牛屎食之。...爾時日食一麻一米,形體劣弱,骸骨相連,頂上生瘡,皮肉自墮。...我六年之中勤苦求道而不剋獲,或臥荊棘之上,或臥板木鐵釘之上,或懸鳥身體遠地、兩脚在上而頭首向地,或交脚蹲踞,或養長鬚髮未曾揃除,或日暴火炙,或盛冬坐冰,身體沒水,或寂寞不語,或時一食,或時二食,或時三食、四食,乃至七食,或食菜果,或食稻麻,或食草根,或食木實,或食花香,或食種種果蓏,或時倮形,或時著弊壞之衣,或著莎草之衣,或著毛毳之衣,或時以人髮覆形,或時養髮,或時取他髮益戴。如是,比丘,吾昔苦行乃至於斯,然不獲四法之本。云何為四?所謂賢聖戒律難曉難知、賢聖智慧難曉難知、賢聖解脫難曉難知、賢聖三昧難曉難知。是謂,比丘,有此四法,吾昔苦行不獲此要。」(CBETA, T02, no. 125, p. 670, c3-p. 672, a26)

[17] 《MN 85》 (《中部尼柯耶 85經》)的對應漢譯經文為《佛說身毛喜豎經》卷3:「我知是事,亦同彼行。我於一切所食之物悉不食之,由不食故,身極羸瘦。...如是廣說,苦行修行。」(CBETA, T17, no. 757, p. 598, c28-p. 599, a1)

[18] 《MN 36》 (《中部尼柯耶 85經》)的對應漢譯經文為《增壹阿含31.8經》「世尊告諸比丘:『我昔未成佛道時,爾時依彼大畏山而住....」(CBETA, T02, no. 125, p. 670, c3-4);巴利《彌蘭王所問經》此段經文的漢譯可以參考巴宙博士翻譯的《南傳彌蘭王問經》180頁,<第二,作難行之行>。

[19] 與《相應部尼柯耶 SN 4.1》對應的漢譯經文為《雜阿含 1094經》「如是我聞,一時佛住欝鞞羅處尼連禪河側菩提樹下,初成正覺。爾時世尊獨一靜處,專心禪思,作如是念:『我今解脫苦行,善哉,我今善解脫苦行,先修正願,今已果得無上菩提。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 287, c21-25) 《阿毘曇毘婆沙論》「佛經中說:『佛在優樓頻螺村尼連禪河邊菩提樹下,成佛未久。爾時世尊告諸比丘:我遠離苦行,於此苦行,快得解脫,以自願力故,今得第一菩提。』」(CBETA, T28, no. 1546, p. 152, b13-17)

《中阿含 169經》「自身苦行,至苦非聖行,無義相應。」(CBETA, T01, no. 26, p. 701, c24-25)

[20] 與《增支部尼柯耶 AN 8.12》(A IV 184)對應的漢譯經文為《中阿含 18經》:「師子,或有沙門、梵志裸形無衣,或以手為衣,...如此之比,受無量苦,學煩熱行。師子,有此苦行我不說無。師子,然此苦行為下賤業,至苦至困,凡人所行,非是聖道。師子,若有沙門、梵志,彼苦行法,知斷滅盡,拔絕其根,至竟不生者,我說彼苦行。師子,如來、無所著、等正覺,彼苦行法知斷滅盡,拔絕其根,至竟不生,是故我苦行。師子,是謂有事因此事故,於如實法不能謗毀;沙門瞿曇宗本苦行,亦為人說苦行之法。」(CBETA, T01, no. 26, p. 441, c14-p. 442, a19)

[21] 《DN 28》(D III 106)對應的漢譯經文為《長阿含18經》「如來說法復有上者,所謂道也。所謂道者,諸沙門、婆羅門以種種方便,入定慧意三昧。」(CBETA, T01, no. 1, p. 77, a17-19)巴利經文的意思為:「世尊對精進修道的教導為最高無上。(意指七覺支的教導為最高無上。) 《長阿含 18經》經文與巴利經文相同:「此法最上,智慧無餘、神通無餘,諸世間沙門、婆羅門無能與如來等者,況欲出其上?」(CBETA, T01, no. 1, p. 77, a21-23)。

《AN 4.14》(A II 16) 與《AN 4.69》(A II 74)對應的漢譯經文為與《雜阿含 875~879經》:「有四正斷。何等為四?一者斷斷。二者律儀斷。三者隨護斷。四者修斷。」(CBETA, T02, no. 99, p. 221, a10-12)。

關於《SN 2.2.7》(S I 54) 的「bojjhaṅgatapasā」,整首詩偈的第一句,Bhikkhuni Uppalavanna 譯為『Not other than by developing the enlightenment factors, and austerities 不異於經由修習覺支與苦行』,(不過,菩提比丘 [2000: p.390, n. 168], 建議將此讀為「bojjhā tapasā」,譯為『Not apart from enlightenment and austerity 不離於覺悟與苦行』),參考古譯《雜阿含 596經》:「無有異苦行,無異伏諸根,無異一切捨,而得見解脫」(CBETA, T02, no. 99, p. 159, c28-29) 與《別譯雜阿含181經》:「若有智慧者,苦行攝諸根;棄捨一切務,除如此等人」(CBETA, T02, no. 100, p. 439, a12-13);《雜阿含 596經》與《別譯雜阿含181經》均十分一致地只譯為『苦行』而沒有此字之前的「覺支」或「覺悟」。

[22] 《DN 29》(D III 130)對應的漢譯為《長阿含 17經》「或有外道梵志來作是語:『沙門釋子以眾樂自娛』。」(CBETA, T01, no. 1, p. 74, c5-6),
《MN 36》(M I 249) 對應的漢譯為,世但是《雜阿含 965經》無此對應經文。在《MN 36》(M I 240),世尊因有時午睡而受到質疑。

在《SN 4.1.7》(S I 107) 提到同樣的議題,魔羅嘲弄世尊在日出後仍在睡覺(因為前晚都在經行),對應的漢譯《雜阿含1087經》「爾時世尊夜起經行,至後夜時洗足入室,右脇臥息,繫念明相,正念正智,作起覺想」(CBETA, T02, no. 99, p. 285, a17-19)並未明確敘述到晨朝仍在睡覺。但是《別譯雜阿含26經》「爾時魔王波旬即作是念:『沙門瞿曇在王舍城迦蘭陀竹林中經行坐臥,於其晨朝洗足入房,右脇著地,足足相累,繫心在明,修於念覺,作於起想。我當至彼而作嬈亂。』...「而自安眠,乃至日出」(CBETA, T02, no. 100, p. 381, c17-27)則明確指出「安眠至日出」。
也可參考《SN 4.2.3》(S I 110),此經的兩部漢譯並未明確指出何時睡眠:《雜阿含 1090經》「獨一無等侶,而著於睡眠」(CBETA, T02, no. 99, p. 285, c18),《別譯雜阿含29經》(CBETA, T02, no. 100, p. 382, b14)。

[23] 與《DN 2》(D I 53) 對應的漢譯經文為《長阿含27經》「我於一時至末伽梨拘舍梨所,...『無施、無與,無祭祀法,亦無善惡,無善惡報,無有今世,亦無後世,無父、無母,無天、無化、無眾生,世無沙門、婆羅門平等行者,亦無今世、後世,自身作證、布現他人,諸言有者皆是虛妄。」(CBETA, T01, no. 1, p. 108, b10-18)

與《DN 2》(D I 52) 對應的漢譯經文為《長阿含27經》「不蘭迦葉報我言:『王若自作、若教人作,研伐殘害、煮灸切割,惱亂眾生愁憂啼哭。殺生、偷盜、婬逸、妄語,踰牆劫奪、放火焚燒、斷道為惡。大王,行如此事,非為惡也。大王,若以利劍臠割一切眾生以為肉聚,彌滿世間,此非為惡,亦無罪報。於恒水南,臠割眾生,亦無有惡報。於恒水北岸為大施會,施一切眾,利人等利,亦無福報」(CBETA, T01, no. 1, p. 108, a26-b5)

[24] 對應的經文,《MN 95》(M II 174):『卡巴悌迦,精進對證得究竟最有助益。如果不精進,就無法證得究竟﹔如果精進,最終就可證得究竟。』

《法句經》280頌:「當努力時不努力,年雖少壯陷怠惰;意志消沉又懶弱,怠者不以智得道。」(了參法師譯)

[25] 《SN 51.15》(S V 272)對應的漢譯為《雜阿含 561經》「阿難答言:『婆羅門,依於欲而斷愛。』復問:『尊者阿難,豈非無邊際?』答言:『婆羅門,非無邊際,如是有邊際非無邊際。』...『如是,婆羅門,如來、應、等正覺所知所見,說四如意足,以一乘道淨眾生、滅苦惱、斷憂悲。何等為四?欲定斷行成就如意足,精進定、心定、思惟定斷行成就如意足。如是,聖弟子修欲定斷行成就如意足,依離、依無欲、依出要、依滅、向於捨,乃至斷愛;愛斷已,彼欲亦息。修精進定、心定、思惟定斷行成就,依離、依無欲、依出要、依滅、向於捨,乃至愛盡;愛盡已,思惟則息。』」」(CBETA, T02, no. 99, p. 147, a13-b13)

《經集》365 頌:「在語言、思想、行為中沒有障礙,理解正法,渴望涅槃境界,他正確地在這世上遊行。」

[26] 《法句經》184頌:「諸佛說涅槃最上,忍辱為最高苦行;害他實非出家者,惱他不名為沙門。」(了參法師譯);《法句經》「觀行忍第一,佛說泥洹最;捨罪作沙門,無嬈害於彼。」(CBETA, T04, no. 210, p. 567, a25-26)

[27] 相關漢譯經文為:《中阿含 10經》「專心精勤,身體、皮肉、筋骨、血髓皆令乾竭,不捨精進。」(CBETA, T01, no. 26, p. 432, c6-7) ,與《雜阿含 348經》「足令善男子正信、出家,方便修習,不放逸住,於正法、律精勤苦行,皮筋骨立,血肉枯竭,若其未得所當得者,不捨慇懃精進。」(CBETA, T02, no. 99, p. 98, a20-23)

[28] 相關漢譯經文為:《中阿含184經》「不解結跏趺坐乃至漏盡,彼便不解結跏趺坐乃至漏盡」(CBETA, T01, no. 26, p. 729, b21-23)《中阿含 157經》「我持蒿草往詣覺樹。布草樹下。敷尼師檀。結跏趺坐。不破正坐。要至漏盡。我不破正坐。要至漏盡。」(CBETA, T01, no. 26, p. 679, c10-13) 《中阿含 204經》「結跏趺坐。要不解坐。至得漏盡。」(CBETA, T01, no. 26, p. 777, a12-13)

[29] 《中部尼柯耶 14經》(M I 94) 對應的漢譯經文為《增壹阿含40.7經》「頻毘娑羅王能使我七日七夜結跏趺坐、形體不移動乎?」(CBETA, T02, no. 125, p. 744, b14-15)《中阿含100經》「『我可得如意靜默無言、因是一日一夜得歡喜快樂耶?』尼揵答曰:『如是,瞿曇。』『二三四五六、七日七夜得歡喜快樂耶?』尼揵答曰:『如是,瞿曇。』」(CBETA, T01, no. 26, p. 587, c15-18) 巴利經文所提到的七日七夜不動身體,《中阿含100經》無此語句。

《長老尼偈》44 頌 Uttamā 比丘尼:「聞法心歡喜,跏趺達七天;第八日斷癡,雙腿方舒展。」與 174 頌 Vijayā 比丘尼:「彼時喜與樂,瀰漫於全身;七日後展足,癡闇已消除。」

[30] 《中部尼柯耶 70經》(M I 481) 對應的漢譯經文為《中阿含 195經》「白曰:『世尊,我不堪任於一坐食。』....」(CBETA, T01, no. 26, p. 746, b26-27)

[32] 《中部尼柯耶 119經》(M III 92) 對應的漢譯經文為《中阿含 81經》(CBETA, T01, no. 26, p. 554, c)。

[34] 《中部尼柯耶 128經》(M III 159) 對應的漢譯經文為《中阿含72經》「我心中生睡眠患,因此睡眠患故,便失定而滅眼。....我心中生過精勤患,因此過精勤患故,便失定而滅眼。」(CBETA, T01, no. 26, p. 537, b1-14)

[35] 《中部尼柯耶 131經》(M III 187) 對應的漢譯經文為《中阿含165經》「如是行精勤,晝夜無懈怠。」(CBETA, T01, no. 26, p. 697, b6)

[36] 《增支部尼柯耶 6.55經》(A III 375) 對應的漢譯經文為《增壹阿含23.3經》卷13:「二十億耳對曰:『如是,世尊。若琴絃不緩不急,爾時琴音便可聽採。』世尊告曰:『此亦如是。極精進者,猶如調戲。若懈怠者,此墮邪見。若能在中者,此則上行;如是不久,當成無漏人。』」(CBETA, T02, no. 125, p. 612, b17-21)

[38] 《相應部尼柯耶 56.11經》(S V 421) 對應的漢譯經文為《雜阿含379經》(CBETA, T02, no. 99, p. 103, c13),此為《轉法輪經》。

[39] 《相應部尼柯耶 1.1.1經》(S I 1) 對應的漢譯經文為《雜阿含1269經》卷48:「誰度於諸流,晝夜勤精進;不攀亦不住,何染而不著」(CBETA, T02, no. 99, p. 348, c13-14),在《雜阿含1267經》為長行(散文)文體。

[40] 《法句經》276頌:「你們必須自己精勤努力,如來只是導師;禪定以進入解脫道的人,將脫離魔羅的束縛。」

[41] 如《雜阿含310經》卷13:「爾時尊者鹿紐聞佛說法教誡已,獨一靜處,專精思惟,不放逸住,乃至得阿羅漢,心善解脫。」(CBETA, T02, no. 99, p. 89, a27-29)。

[45] 漢譯對應經文為《中阿含32經》卷8:「我聞世尊在兜瑟哆天,於彼命終,知入母胎....我聞世尊知住母胎....我聞世尊知出母胎。」(CBETA, T01, no. 26, p. 470, a13-b5)

[46] 《中部尼柯耶 61經》的漢譯對應經文為《中阿含14經》卷3:「佛告羅云:『我說彼道少,亦復如是。謂知已妄言,不羞不悔,無慚無愧。」(CBETA, T01, no. 26, p. 436, a21-23)

[51] 對應的漢譯經文為《中阿含98經》「比丘者,正知出入,善觀分別,屈伸低昂,儀容庠序,善著僧伽梨及諸衣鉢,行住坐臥、眠寤語默皆正知之。」(CBETA, T01, no. 26, p. 582, b25-27)以及「入息長即知入息長,出息長即知出息長。入息短即知入息短,出息短即知出息短。」(CBETA, T01, no. 26, p. 582, c14-16)

[52] 對應的漢譯經文為《中阿含98經》「眼緣色生內結。比丘者,內實有結知內有結如真,內實無結知內無結如真。若未生內結而生者知如真,若已生內結滅不復生者知如真。」(CBETA, T01, no. 26, p. 584, a14-18)
[53] 《中部尼柯耶 10經》(M I 62) 對應的漢譯經文為《中阿含98經》與《增壹阿含12.1經》均無「四聖諦」對應經文。

[56] 《中部尼柯耶 131經》(M III 187) 的引文意指漢譯經文《中阿含165經》的「三意止」,但是文意有出入。《中阿含經》卷42:「三意止:....若如來為弟子說法,憐念愍傷,求義及饒益,求安隱快樂,發慈悲心,是為饒益,是為快樂,是為饒益樂。若彼弟子而不恭敬、亦不順行,不立於智,其心不趣向法、次法,不受正法,違世尊教,不能得定者,世尊不以此為憂慼也。....第二意止....是謂第三意止....調御士趣一切方者。」(CBETA, T01, no. 26, p. 693, c23-p. 694, a22)

[57]漢譯對應經文為《中阿含32經》卷8:「我聞世尊在兜瑟哆天,於彼命終,知入母胎....我聞世尊知住母胎....我聞世尊知出母胎。」(CBETA, T01, no. 26, p. 470, a13-b5)。

[59]《增支部尼柯耶 8.9經》(A IV 168) 對應的漢譯經文為《雜阿含275經》卷11:「彼善男子難陀覺諸受起,覺諸受住,覺諸受滅,正念而住,不令散亂。覺諸想起,覺諸想住,覺諸想滅。」(CBETA, T02, no. 99, p. 73, b23-27)。《長部尼柯耶 28經》(D III 113) 對應的漢譯經文為《長阿含 9經》卷8:「若比丘言:『我行悲解脫,生憎嫉心;行喜解脫,生憂惱心;行捨解脫,生憎愛心;行無我行,生狐疑心;行無想行,生眾亂想;亦復如是。』(汝勿作此言,勿謗如來,如來不作是說。)」(CBETA, T01, no. 1, p. 52, a13-16)

[60] 與此對應的漢譯經文為《雜阿含483經》「謂彼比丘離喜貪,捨心住正念正知,安樂住彼聖說捨,第三禪具足住。」(CBETA, T02, no. 99, p. 123, b11-12) 《雜阿含 869經》「世尊告諸比丘:『若比丘如是行、如是形、如是相,離貪喜,捨住正念正智,覺身樂,聖人能說能捨念樂住,第三禪具足住。」(CBETA, T02, no. 99, p. 220, a18-21)

[62]《相應部尼柯耶 22.101經》(S III 152) 對應的漢譯經文為《雜阿含 263經》卷10:「佛告諸比丘:『我以知見故,得諸漏盡,非不知見。」(CBETA, T02, no. 99, p. 67, a23-24)

沒有留言:

張貼留言