此一部落格將以本書的中文譯本與英文原書的相關問題和「譯文」的斟酌、改錯、商議為主,作為作者、譯者、讀者的溝通平台,同時,也作為下一版的改進參考。 歡迎留言與反應問題,一起隨喜與襄助此一「法供養」。
無著法師的( 西元 2003年)專書《Satipaṭṭhāna, The Direct Path to Realization》出版之後,陸續已經有將近十種語言的譯本,本書的中文譯本由香光尼眾僧團出版。這個部落格的宗旨為提供此書讀者與翻譯者的溝通平台,用來改進譯文,以作為再版的訂正參考。
2011年6月4日 星期六
部落格宗旨
無著法師 Bhikkhu Anālayo 的專書《Satipaṭṭhāna, The Direct Path to Realization》於 2003年出版之後,陸續已經有將近十國語言的譯本。這個部落格將作為此書中文譯本的讀者與譯者的溝通平台,用來改進此書的翻譯,作為再版的訂正參考。
本部落格將討論譯文是否簡潔通順,傳達的意義是否精確而不致造成混淆。同時,原書無法容納的「索引」,「翻譯詞彙對照表」,「對應的漢譯阿含經文」與「譯者按語」等等,都將暫時安置在此。歡迎版友提出建議或疑問,本版「年度值勤版主」將儘速回覆,也歡迎參加討論。
本版不會作「修行問題」與「修行路線」的回應,本版只討論此書的翻譯與閱讀。為了防止垃圾留言,所有討論會在審核後貼出。
也就是說,本版不會回答所有問題,版友的留言也不保證會被貼出。
無著比丘此書引用相當多的巴利佛教文獻,但是未直接引用漢譯《阿含》經典。本部落格將按照章節次序提供對應經文,以協助讀者了解文意。翻譯期間無著比丘也幫多位譯者解釋許多文意,這是此一部落格提供的原書之外的珍貴資料。
本書的中文譯本由香光尼眾僧團出版,各章的主筆譯者為:
蘇錦坤:第1章、第2章、第6章、第13章、第15章
自鼐法師:第3章、第9章
溫宗堃:第4章、第7章、第8章
方怡蓉:第5章、第10章、第11章
王瑞鄉:第12章
陳布燦:第14章
除此之外,編輯群也費心潤飾文筆,美化版面,感恩大家一齊成就這一次的法供養。編輯群為:自鼐法師、恆定法師、自拙法師、自衍法師、自正法師、見晉法師、見愷法師、見耑法師、陳麗舟、陳國瑩、王婷、雷叔雲、易之新、姚麗香、黃銀滿、蔡淑英、胡曉真、鄭麗香、張崇怡。
當然,這一本書的中譯本最要感恩的是原書作者:Bhikkhu Anālayo 無著比丘。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
很殊勝難得的功德,希望 blog 也能持續寫下去,讓更多人有機會透過新媒體接觸到原始佛教。但是因為每篇篇幅很長,首頁上最好只顯示部份,再讓讀者自行點進閱讀。不然瀏覽十分不便。
回覆刪除另外,諸如ṭ等巴利拉丁音標可能許多人沒有正確的字體可以看,也許要寫篇字體安裝教學。
回覆刪除