無著法師的( 西元 2003年)專書《Satipaṭṭhāna, The Direct Path to Realization》出版之後,陸續已經有將近十種語言的譯本,本書的中文譯本由香光尼眾僧團出版。這個部落格的宗旨為提供此書讀者與翻譯者的溝通平台,用來改進譯文,以作為再版的訂正參考。

2013年2月14日 星期四

第十五章譯註

2013-01-31 12.37.07

[1] M I 82 (《中部尼柯耶, 12經》)。相當的漢譯經文為《雜阿含612經》「如來說法無有終極。聽法盡壽,百歲命終,如來說法猶不能盡。當知如來所說無量無邊,名、句、味身亦復無量,無有終極。所謂四念處,何等為四?謂身念處,受、心、法念處。」(CBETA, T02, no. 99, p. 171, c13-17)

[2] M III 221(《中部尼柯耶, 137經》)。此經的對應漢譯經文為《中阿含 163經》「三意止,謂聖人所習,聖人所習已,眾可教者。此何因說?若如來為弟子說法,...若彼弟子而不恭敬,亦不順行,不立於智,其心不趣向法、次法,不受正法,違世尊教。...是謂第一意止。...若彼弟子恭敬順行而立於智,...是謂第二意止。...或有弟子而不恭敬...是謂第三意止。」(CBETA, T01, no. 26, p. 693, c23-p. 694, a21) 雖然在多部《中阿含》經典譯為「念處」,例如《中阿含98經》「有一道淨眾生,度憂畏,滅苦惱,斷啼哭,得正法,謂四念處。」(CBETA, T01, no. 26, p. 582, b9-11),經題也是《念處經》。在此,《中阿含 163經》譯為「意止」,對應的巴利經典同為 satipaṭṭhāna。《增壹阿含經》所有相當於「念處」的經文都譯為「意止」,從未出現「念處」的譯詞。單卷本《雜阿含經,14經》「有四意止。何等為四?在有比丘內身身觀止,...。」(CBETA, T02, no. 101, p. 496, c13-14)所以只是翻譯用語的不同,原典應是同一個字。由《中阿含 163經》可知此字不僅僅作「(四)念處」的意涵。「意止」為「念處」的古譯,最早的譯詞出自安世高所譯的《長阿含十報法經》「第二四法:增行四意止。…痛癢、意、法,亦如觀身法。」 (CBETA, T01, no. 13, p. 234, a19-21)

[3] 對應於巴利 S V 165 (SN 47.15)的此段引文,相當於《雜阿含621經》「尊者阿難白佛言:『世尊,此諸年少比丘當云何教授?云何為其說法?』佛告阿難:『此諸年少比丘當以四念處教令修習,…』」(CBETA, T02, no. 99, p. 173, c14-17) 巴利 S V 299 (SN 52.6)的此段引文,相當於《雜阿含537經》與《雜阿含538經》,前者經文為「尊者阿那律語尊者舍利弗言:『於四念處修習多修習』…」(CBETA, T02, no. 99, p. 139, c22-23)。後者經文為「尊者阿那律語尊者大目犍連:『我於四念處修習多修習』…」(CBETA, T02, no. 99, p. 140, a12-14)。

[4] S V 143, 相當的漢譯經文為《雜阿含624經》「佛告欝低迦:『汝當先淨其戒,直其見,具足三業,然後修四念處。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 175, a7-8)。

[5] A IV 457, 指《增支部尼柯耶 9.63經》,目前尚未有文章標誌此經的漢譯的對應經典。相近的漢文佛典有《阿毘達磨俱舍釋論》卷13〈4 分別業品〉:「破戒對治,謂依念處等故。此戒依止寂滅起,不依止善道生勝類起,為得涅槃所迴向故。」(CBETA, T29, no. 1559, p. 251, c12-14)提到依「念處」等可對治破戒。

[6] S III 51(SN 12.32) ,漢譯相當的經文如,《雜阿含1經》「爾時世尊告諸比丘:『當觀色無常。如是觀者,則為正觀。正觀者,則生厭離。厭離者,喜貪盡。喜貪盡者,說心解脫。如是觀受、想、行、識無常。如是觀者,則為正觀。正觀者,則生厭離。厭離者,喜貪盡。喜貪盡者,說心解脫。如是,比丘,心解脫者,若欲自證,則能自證:我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。」(CBETA, T02, no. 99, p. 1, a6-14)。S IV 142 (SN 35.155) 對應的經文為《雜阿含188經》「如是我聞,一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。爾時世尊告諸比丘 :『當正觀察眼無常。如是觀者,是名正見。正觀故生厭,生厭故離喜、離貪。離喜、貪故,我說心正解脫。如是耳、鼻、舌、身、意,離喜、離貪。離喜、貪故,比丘,我說心正解脫。心正解脫者,能自記說:我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。」(CBETA, T02, no. 99, p. 49, b7-15) 《雜阿含188經》之後,《雜阿含189經》之前,還有「如無常,如是苦、空、非我,亦如是說」(CBETA, T02, no. 99, p. 49, b16),意指實際上還有「正觀察眼苦、眼空、眼非我」等三經,未被《大正藏》編入《雜阿含經》(五十卷本)之經號。《雜阿含 1 經》「如觀無常。苦、空、非我亦復如是」(CBETA, T02, no. 99, p. 1, a14-15),此句雖在《雜阿含1經》「時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行」(CBETA, T02, no. 99, p. 1, a15)之前,可能也是與《雜阿含188經》相同的文例,而列在此句之後。《大正藏》雖未編入經號,印順法師的《雜阿含經論會編》則編為第二經到第四經。

[7] (A III 450) 位於《增支部尼柯耶》〈六法集〉,目前尚未有人標誌出此經的漢譯對應經典。類似的經文為《雜阿含801經》「爾時世尊告諸比丘:『有五法,多所饒益修安那般那念。何等為五?住於淨戒波羅提木叉律儀,威儀行處具足,於微細罪能生怖畏,受持學戒。是名第一多所饒益修習安那般那念。復次,比丘,少欲、少事、少務,是名二法多所饒益修習安那般那念。復次,比丘,飲食知量,多少得中,不為飲食起求欲想,精勤思惟,是名三法多所饒益修安那般那念。復次,比丘,初夜、後夜不著睡眠,精勤思惟,是名四法多所饒益修安那般那念。復次,比丘,空閑林中,離諸憒閙,是名五法多種饒益修習安那般那念』」(CBETA, T02, no. 99, p. 205, c24-p. 206, a6)。此經雖然是論有五法能饒益「修安那般那念」,但是所列要項,大致符合。

[8] S V 144 (SN 47.4) 的漢譯對應經典為《雜阿含621經》,漢譯經文為「佛告阿難:『此諸年少比丘當以四念處教令修習。云何為四?謂身身觀念住,精勤方便,不放逸行,正智正念,寂定於心,乃至知身。受、心、法法觀念住,精勤方便,不放逸行,正念正智,寂靜於心,乃至知法。所以者何?若比丘住學地者,未得進上,志求安隱涅槃時,身身觀念住,精勤方便,不放逸行,正念正智,寂靜於心。受、心、法法觀念住,精勤方便,不放逸行,正念正智,寂靜於心,乃至於法遠離。若阿羅漢諸漏已盡,所作已作,捨諸重擔,盡諸有結,正知善解脫。當於彼時亦修身身觀念住,精勤方便,不放逸行,正念正智,寂靜於心。受、心、法法觀念住,乃至於法得遠離。」(CBETA, T02, no. 99, p. 173, c16-29)漢譯經文中,初學者的四念處修行,是「乃至知身、受、心、法」。住學地者四念處修行,是「寂靜於心」。阿羅漢的四念處修行,是「乃至於法得遠離」。巴利經文提到初學者是於「身、受、心、法」如實知(to know as they really are),住於學地的「有學」,是於身、受、心、法「完全」如實知(to fully understand as they really are),只有在阿羅漢的經文提到「離世貪憂」(having removed covetousness and displeasure in regard to the world),上述的英文部分為引自長老菩提比丘的英譯《相應部尼柯耶》1630~1631 頁。

[9] 有關 S III 168 (SN 22.123),類似的漢譯經文,可參考《雜阿含259經》「舍利弗言:『摩訶拘絺羅,阿羅漢亦復思惟:此五受陰法為病、為癰、為刺、為殺,無常、苦、空、非我。所以者何?為得未得故,證未證故,見法樂住故。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 65, c7-10) 有關 S I 48 (SN 2.1.6),對應的漢譯經文為《別譯雜阿含 310經》「曇摩汝當知,已盡於諸漏;住於最後身,諸有愛欲過;一切悉斷除,超渡生死海」(CBETA, T02, no. 100, p. 479, a11-13)。

[10] S III 168 (SN 22.123)對應的漢譯經文《雜阿含543經》「『若阿羅漢比丘諸漏已盡,所作已作,捨離重擔,離諸有結,正智心善解脫。亦修四念處耶?』尊者阿那律語比丘言:『若比丘諸漏已盡,所作已作,捨離重擔,離諸有結,正智心善解脫,彼亦修四念處也。所以者何?不得者得,不證者證,為現法樂住故。所以者何?我亦離諸有漏,得阿羅漢,所作已作,心善解脫,亦修四念處故。不得者得,不到者到,不證者證,乃至現法安樂住。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 141, a19-28)

[11] D II 223 (DN 19). 漢譯對應經典為《長阿含3經,典尊經》「諸賢,佛以此法自覺悟已,亦能開示涅槃徑路,親近漸至,入於寂滅。譬如恒河水、炎摩水二水並流,入於大海。佛亦如是,善能開示涅槃徑路,親近漸至,入于寂滅。」(CBETA, T01, no. 1, p. 30, c22-26)漢譯經文與巴利經文意涵並非完全相同。

[12] M I 56, (MN 10). 這句的英譯是出自對巴利文句的不同解讀。可以參考本書英文版 112 頁,註85。

[13] S V 326, (SN 54.11)。對應的漢譯經文,如《雜阿含807經》「爾時世尊…告諸比丘:『若諸外道出家來問汝等:沙門瞿曇於二月中云何坐禪?汝應答言:如來二月以安那般那念坐禪思惟住…』。」(CBETA, T02, no. 99, p. 207, a12-16)。S V 294-306. (SN 52.1-10) 對應的漢譯經文,如《雜阿含535經》「時尊者阿那律獨一靜處,禪思思惟,作是念:『有一乘道,淨眾生,離憂悲惱苦,得真如法。所謂四念處』。」(CBETA, T02, no. 99, p. 139, a19-22) (《雜阿含536經》)《雜阿含537經》卷20:「尊者阿那律語尊者舍利弗言:『於四念處修習多修習』」(CBETA, T02, no. 99, p. 139, c22-23)以及《雜阿含539-542經》。Sn 157, 此處指經集 157頌的第四句,對應的漢譯《雜阿含1329經》「日夜常思禪」(CBETA, T02, no. 99, p. 366, a24) M III 13 (MN 108),對應的漢譯經典為《中阿含 145經》「沙門瞿曇行伺、樂伺,稱歎一切伺。」(CBETA, T01, no. 26, p. 655, b23)

[14] M II 2, (MN 77). 對應的漢譯經文為《中阿含207經》「彼沙門瞿曇來,彼眾默然,常樂默然,稱說默然」(CBETA, T01, no. 26, p. 781, c12-13)《經集》822頌的漢譯為「他應該學習身遠離、心遠離、依遠離,這是佛、聲聞、獨覺的最殊勝法,即使修行遠離亦不可貢高我慢,因為這僅僅接近涅槃而未至涅槃。」對應的漢譯為《佛說義足經》「遠可獨自處,諦見為上行;有行莫自憍,無倚泥洹次」(CBETA, T04, no. 198, p. 179, b27-28) S I 154(SN 6.2.3),漢譯相當的經文為《別譯雜阿含104經》「處靜有敷具,應斷於結縛;若不能愛樂,還應住僧中」(CBETA, T02, no. 100, p. 411, a11-12) 《雜阿含1191經》「習近邊林坐,斷除諸煩惱;若不樂空閑,入眾自攝護」(CBETA, T02, no. 99, p. 322, c24-25)法,如《阿毘達磨

[15] D I 50 (DN 2),相關的漢譯為《長阿含27經》卷17:「王小復前進,告壽命言:『汝欺誑我,陷固於我,欲引我眾持與冤家。』如是再三。『所以者何,彼有大眾千二百五十人,寂然無聲,將有謀也』。」(CBETA, T01, no. 1, p. 107, c24-28)

[16] M I 457, (MN 67),對應漢譯為《增壹阿含45.2經》「尊者舍利弗、尊者目乾連於彼夏坐已,將五百比丘在人間遊化,漸漸來至釋翅村中。爾時行來比丘及住比丘,各各自相謂言、共相問訊,又且聲音高大。爾時世尊聞諸比丘音響高大。即告阿難曰:『今此園中是誰音響,聲大乃爾,如似破木石之聲。』阿難白佛言:『今舍利弗及目連將五百比丘來在此,行來比丘久住比丘共相問訊,故有此聲耳。』佛告阿難曰:『汝速遣舍利弗、目乾連比丘,不須住此。』(CBETA, T02, no. 125, p. 770, c14-26)A III 31 (AN 5.30),對應的漢譯經典《雜阿含1250經》「尊者那提伽白佛言:『世尊,此一奢能伽羅聚落諸剎利、婆羅門長者聞世尊住此林中,各作一釜食置園林內。各自唱言:我先供養世尊!我先供養善逝!以是故,於此林中多人高聲大聲唱說之聲,唯願世尊當受彼食。」(CBETA, T02, no. 99, p. 343, b17-22)經文雖說「莫以利我,我不求利。莫以稱我,我不求稱」(CBETA, T02, no. 99, p. 343, b22-23),漢譯經文並未明確說明佛陀是否接受此供養。

[17] A V 133 (AN 10.72). 對應漢譯為《中阿含84經》(CBETA, T01, no. 26, p. 560, b24)敘述類似的情節。

[19] S V 325 (SN 4.11)。對應的漢譯經典《雜阿含807經》「世尊告諸比丘:『我欲二月坐禪…』」(CBETA, T02, no. 99, p. 207, a9),提到的是兩個月。

[23] M I 23 (MN 4),對應的漢譯經典《增壹阿含31.1經》「所以然者,如來今日諸漏永除,恒樂閑居,不在人間。然我今日觀此義已,樂閑居之處,云何為二 ?又自遊閑居之處,兼度眾生,不可稱計。」(CBETA, T02, no. 125, p. 666, c22-25)

[25] 此處指的是《中阿含98經》「若有過去諸如來、無所著、等正覺悉斷五蓋、心穢、慧羸,立心正住於四念處,修七覺支,得覺無上正盡之覺。若有未來諸如來、無所著、等正覺,悉斷五蓋、心穢、慧羸,立心正住於四念處,修七覺支,得覺無上正盡之覺。我今現在如來、無所著、等正覺,我亦斷五蓋、心穢、慧羸,立心正住於四念處,修七覺支,得覺無上正盡之覺」(CBETA, T01, no. 26, p. 582, b11-18)

[27] S V 179 (SN 47.33),對應的漢譯經典《雜阿含608經》「爾時世尊告諸比丘:『若比丘離四念處者,則離如實聖法。離如實聖法者,則離聖道。離聖道者,則離甘露法。離甘露法者,不得脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦,我說彼於苦不得解脫」(CBETA, T02, no. 99, p. 171, a16-20)

[29]《雜阿含1038經》卷37:「尊者阿那律告長者(摩那提那)言:『汝今自記阿那含果。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 271, a24-25)

[31] S V 173 (SN 47.23),對應的漢譯經典《雜阿含629經》「尊者阿難語尊者跋陀羅:『有法修習多修習,能令行者得不退轉,謂四念處。」(CBETA, T02, no. 99, p. 175, b27-29)

[33] D II 100 (DN 16),對應的漢譯經典《長阿含2經》「當自熾燃,熾燃於法,勿他熾燃。當自歸依,歸依於法,勿他歸依。云何『自熾燃、熾燃於法、勿他熾燃,當自歸依、歸依於法、勿他歸依』?阿難,比丘觀內身,精勤無懈,憶念不忘,除世貪憂。觀外身、觀內外身,精勤不懈,憶念不忘,除世貪憂。受、意、法觀,亦復如是。」(CBETA, T01, no. 1, p. 15, b6-12) S V 163 (SN 47.23) ,對應的漢譯經典《雜阿含639經》「『自洲以自依、法洲以法依、不異洲不異依』,謂內身身觀念住,精勤方便,正智正念,調伏世間貪憂。如是外身、內外身。受、心、法法觀念住,精勤方便,正智正念,調伏世間貪憂,是名『自洲以自依,法洲以法依,不異洲不異依』。」(CBETA, T02, no. 99, p. 177, b2-7)

[35] S V 169 (SN 47.19),對應的漢譯經典《雜阿含619經》「爾時世尊告諸比丘:『過去世時有緣幢伎師,肩上竪幢。語弟子言:『汝等於幢上下向護我,我亦護汝,迭相護持,遊行嬉戲,多得財利。』時伎弟子語伎師言:『不如所言。但當各各自愛護,遊行嬉戲,多得財利。身得無為,安隱而下。』伎師答言:『如汝所言,各自愛護。』然其此義亦如我說,己自護時即是護他,他自護時亦是護己。心自親近,修習隨護作證,是名自護護他。云何護他自護?不恐怖他、不違他、不害他,慈心哀彼,是名護他自護。是故,比丘,當如是學。自護者修四念處,護他者亦修四念處。」(CBETA, T02, no. 99, p. 173, b6-18)

[36] M I 45 (MN 8),對應的漢譯經典《中阿含91經》「周那,若有不自調御,他不調御欲調御者,終無是處。自沒溺,他沒溺欲拔出者,終無是處。自不般涅槃,他不般涅槃令般涅槃者,終無是處。周那,若有自調御,他不調御欲調御者,必有是處。自不沒溺,他沒溺欲拔出者,必有是處。自般涅槃,他不般涅槃令般涅槃者,必有是處。」(CBETA, T01, no. 26, p. 574, b2-8)有關四種修習:《七處三觀經》卷1:「佛告比丘:『人有四輩。有人自護身不護他人身,有人護他人身不自護身,有人亦不自護亦不護他人,有人亦自護亦護他人。是人不自護亦不護他人,是最下賤人;護他人不自護是勝上,若人自護不護他人是勝上,若自護亦護他是勝上。」(CBETA, T02, no. 150A, p. 877, a26-b2) 巴利《法句經》158 頌 (Dhp 158):「第一將自己,安置於正道,然後敎他人;賢者使無過。」巴利《法句經》166 頌 (Dhp 166):「莫以利他事,忽於己利益;善知己利者,常專心利益。」

[37] 《經集》320 頌 (Sn 320),「如此,一個自己不了解法的人,一個不傾聽多聞者的解釋的人,一個自己仍然無知、尚未克服疑惑,這樣的人如何能讓別人了解法呢?

[38] 巴利《法句經》204 頌 (Dhp 204):「無病最上利,知足最上財;信賴最上親,涅槃最上樂。」巴利《法句經》166 頌 (Dhp 166):「莫以利他事,忽於己利益;善知己利者,常專心利益。

沒有留言:

張貼留言