無著法師的( 西元 2003年)專書《Satipaṭṭhāna, The Direct Path to Realization》出版之後,陸續已經有將近十種語言的譯本,本書的中文譯本由香光尼眾僧團出版。這個部落格的宗旨為提供此書讀者與翻譯者的溝通平台,用來改進譯文,以作為再版的訂正參考。

2011年6月7日 星期二

〈部落格宗旨〉留言與回應

IMG_0089
竹板凳 提到...
很殊勝難得的功德,希望 blog 也能持續寫下去,讓更多人有機會透過新媒體接觸到原始佛教。但是因為每篇篇幅很長,首頁上最好只顯示部份,再讓讀者自行點進閱讀。不然瀏覽十分不便。
2011年6月6日下午6:57
------------------------------------------------------------
竹板凳 提到...
另外,諸如ṭ等巴利拉丁音標可能許多人沒有正確的字體可以看,也許要寫篇字體安裝教學。
2011年6月6日下午7:12

2011年6月6日 星期一

第二章譯註

PA160002
譯註

[1] 在《中阿含98經》的對應經文相當簡短:「云何為四?觀身如身念處,如是觀覺、心、法如法念處。」(CBETA, T01, no. 26, p. 582, b18-19)以及散落在本經各段的《中阿含 98經》卷24:「立念在身(受、心、法),有知有見,有明有達。」(CBETA, T01, no. 26, p. 582, b28-29)較完整的對應漢譯經文為《雜阿含535經》卷19:「若比丘身身觀念處,心緣身正念住調伏、止息、寂靜,一心增進。如是,受、心、法念處,正念住調伏、止息、寂靜,一心增進,尊者大目犍連,是名比丘樂四念處。」(CBETA, T02, no. 99, p. 139, b17-21)

[2] 《清淨道論》642頁的漢譯為:「數數觀察(anu anu passati 一次又一次地觀察),意思是他以不同的方式一次又一次地觀察。」

[3] 對應於《SN 36.7》為《雜阿含 1028經》卷37:「謂緣於身,作是思惟:我此身無常有為,心因緣生,樂受亦無常有為。心因緣生,身及樂受觀察無常,觀察生滅,觀察離欲,觀察滅盡,觀察捨彼。...作是思惟:我此身無常有為,心因緣生,苦受亦無常有為,心因緣生,身及苦受觀察無常,乃至捨。...我此身無常有為,心因緣生,彼不苦不樂受亦無常有為,心因緣生,彼身及不苦不樂受觀察無常,乃至捨。」(CBETA, T02, no. 99, p. 268, c10-30)

[4] kāye kāyānupassī viharati 此處譯為「於身住於隨念身 in regard to the body...abides contemplating the body」,古漢譯有譯為「身身觀念處」的《雜阿含經》(如《雜阿含 535經》「所謂四念處。何等為四?身身觀念處,受、心、法法觀念處。」(CBETA, T02, no. 99, p. 139, a21-23)) 與「觀身如身」的《中阿含經》(如《中阿含41經》「觀內身如身,觀內覺、心、法如法。」(CBETA, T01, no. 26, p. 484, c21-22)),以及《長阿含經》的「身身觀」(如《長阿含17經》「於四念處當修三行:比丘謂內身身觀。」(CBETA, T01, no. 1, p. 76, b7-8))。

[5] 漢譯的對應經文為《中阿含 98經》卷24:「如是比丘觀內身如身,觀外身如身;立念在身,有知有見,有明有達。是謂比丘觀身如身。」(CBETA, T01, no. 26, p. 582, b27-29)

[7] 此段文字菩提比丘在《中部尼柯耶英譯》(945頁第 10行)的英文翻譯為:「I say that this is a certain body among bodies, namely, in-breathing and out breathing.」此處譯者試譯為:「我說此即身體之中的(部分)身體,也就是說,入息與出息。」

[11] 漢譯 viriya 為精進,如《雜阿含643經》:「有五根。何謂為五?謂信根、精進根、念根、定根、慧根」(CBETA, T02, no. 99, p. 182, a27-29)精進根為對viriyindriya 的翻譯。漢譯 sammappadhānā 為正精進,如《雜阿含 71經》:「謂八聖道:正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定。」(CBETA, T02, no. 99, p. 18, c7-8)在《大集法門經》:「復次八正道是佛所說,謂正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。」(CBETA, T01, no. 12, p. 233, a17-18)

此處譯者參考如《雜阿含 537經》:「何等為四念處?內身身觀念處,精勤方便,正念正知,調伏世間貪憂。」(CBETA, T02, no. 99, p. 139, c23-25),將 ātāpī 譯為「精勤」。

[12] 與《相應部尼柯耶 SN 4.1》對應的漢譯經文為《雜阿含 1094經》卷39:「知諸修苦行,皆與無義俱;終不獲其利,如弓但有聲;戒定聞慧道,我已悉修習; 得第一清淨,其淨無有上。」(CBETA, T02, no. 99, p. 288, a5-8)。與《相應部尼柯耶 SN 56.11》對應的漢譯經文為:《中阿含 169經》:「佛言:『莫求欲樂、極下賤業,為凡夫行;亦莫求自身苦行,至苦非聖行,無義相應。離此二邊,則有中道」(CBETA, T01, no. 26, p. 701, b28-c1) 《彌沙塞部和醯五分律》:「佛復告曰:『世有二邊不應親近:一者貪著愛欲說欲無過;二者邪見苦形無有道迹。捨此二邊便得中道」(CBETA, T22, no. 1421, p. 104, b23-26)。《四分律》:「比丘出家者不得親近二邊:樂習愛欲,或自苦行。非賢聖法,勞疲形神不能有所辦。比丘除此二邊已,更有中道」(CBETA, T22, no. 1428, p. 788, a6-8)

[15] 《長部尼柯耶第八經DN 8》 (D I 161)的漢譯對應經文為《長阿含25經》:「佛言:『迦葉,彼若言:沙門瞿曇呵責一切諸祭祀法、罵苦行人以為弊穢者,彼非法言、非法法成就、為誹謗我、非誠實言。所以者何?」(CBETA, T01, no. 1, p. 103, a3-6) 《SN 42.12》 (S IV 330) 的漢譯對應經文為《雜阿含 912經》:「我不說一切自苦方便枯槁活悉等,我說有自苦方便是卑劣人,有說自苦方便是中人,有說自苦方便是勝人。」(CBETA, T02, no. 99, p. 229, a26-28)

[16] 《MN 12》對應漢譯經文為《增壹阿含 31.8經》「世尊告諸比丘:『我昔未成佛道時,若我至塚間取彼死人之衣而覆形體,...便取大牛屎食之。...爾時日食一麻一米,形體劣弱,骸骨相連,頂上生瘡,皮肉自墮。...我六年之中勤苦求道而不剋獲,或臥荊棘之上,或臥板木鐵釘之上,或懸鳥身體遠地、兩脚在上而頭首向地,或交脚蹲踞,或養長鬚髮未曾揃除,或日暴火炙,或盛冬坐冰,身體沒水,或寂寞不語,或時一食,或時二食,或時三食、四食,乃至七食,或食菜果,或食稻麻,或食草根,或食木實,或食花香,或食種種果蓏,或時倮形,或時著弊壞之衣,或著莎草之衣,或著毛毳之衣,或時以人髮覆形,或時養髮,或時取他髮益戴。如是,比丘,吾昔苦行乃至於斯,然不獲四法之本。云何為四?所謂賢聖戒律難曉難知、賢聖智慧難曉難知、賢聖解脫難曉難知、賢聖三昧難曉難知。是謂,比丘,有此四法,吾昔苦行不獲此要。」(CBETA, T02, no. 125, p. 670, c3-p. 672, a26)

[17] 《MN 85》 (《中部尼柯耶 85經》)的對應漢譯經文為《佛說身毛喜豎經》卷3:「我知是事,亦同彼行。我於一切所食之物悉不食之,由不食故,身極羸瘦。...如是廣說,苦行修行。」(CBETA, T17, no. 757, p. 598, c28-p. 599, a1)

[18] 《MN 36》 (《中部尼柯耶 85經》)的對應漢譯經文為《增壹阿含31.8經》「世尊告諸比丘:『我昔未成佛道時,爾時依彼大畏山而住....」(CBETA, T02, no. 125, p. 670, c3-4);巴利《彌蘭王所問經》此段經文的漢譯可以參考巴宙博士翻譯的《南傳彌蘭王問經》180頁,<第二,作難行之行>。

[19] 與《相應部尼柯耶 SN 4.1》對應的漢譯經文為《雜阿含 1094經》「如是我聞,一時佛住欝鞞羅處尼連禪河側菩提樹下,初成正覺。爾時世尊獨一靜處,專心禪思,作如是念:『我今解脫苦行,善哉,我今善解脫苦行,先修正願,今已果得無上菩提。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 287, c21-25) 《阿毘曇毘婆沙論》「佛經中說:『佛在優樓頻螺村尼連禪河邊菩提樹下,成佛未久。爾時世尊告諸比丘:我遠離苦行,於此苦行,快得解脫,以自願力故,今得第一菩提。』」(CBETA, T28, no. 1546, p. 152, b13-17)

《中阿含 169經》「自身苦行,至苦非聖行,無義相應。」(CBETA, T01, no. 26, p. 701, c24-25)

[20] 與《增支部尼柯耶 AN 8.12》(A IV 184)對應的漢譯經文為《中阿含 18經》:「師子,或有沙門、梵志裸形無衣,或以手為衣,...如此之比,受無量苦,學煩熱行。師子,有此苦行我不說無。師子,然此苦行為下賤業,至苦至困,凡人所行,非是聖道。師子,若有沙門、梵志,彼苦行法,知斷滅盡,拔絕其根,至竟不生者,我說彼苦行。師子,如來、無所著、等正覺,彼苦行法知斷滅盡,拔絕其根,至竟不生,是故我苦行。師子,是謂有事因此事故,於如實法不能謗毀;沙門瞿曇宗本苦行,亦為人說苦行之法。」(CBETA, T01, no. 26, p. 441, c14-p. 442, a19)

[21] 《DN 28》(D III 106)對應的漢譯經文為《長阿含18經》「如來說法復有上者,所謂道也。所謂道者,諸沙門、婆羅門以種種方便,入定慧意三昧。」(CBETA, T01, no. 1, p. 77, a17-19)巴利經文的意思為:「世尊對精進修道的教導為最高無上。(意指七覺支的教導為最高無上。) 《長阿含 18經》經文與巴利經文相同:「此法最上,智慧無餘、神通無餘,諸世間沙門、婆羅門無能與如來等者,況欲出其上?」(CBETA, T01, no. 1, p. 77, a21-23)。

《AN 4.14》(A II 16) 與《AN 4.69》(A II 74)對應的漢譯經文為與《雜阿含 875~879經》:「有四正斷。何等為四?一者斷斷。二者律儀斷。三者隨護斷。四者修斷。」(CBETA, T02, no. 99, p. 221, a10-12)。

關於《SN 2.2.7》(S I 54) 的「bojjhaṅgatapasā」,整首詩偈的第一句,Bhikkhuni Uppalavanna 譯為『Not other than by developing the enlightenment factors, and austerities 不異於經由修習覺支與苦行』,(不過,菩提比丘 [2000: p.390, n. 168], 建議將此讀為「bojjhā tapasā」,譯為『Not apart from enlightenment and austerity 不離於覺悟與苦行』),參考古譯《雜阿含 596經》:「無有異苦行,無異伏諸根,無異一切捨,而得見解脫」(CBETA, T02, no. 99, p. 159, c28-29) 與《別譯雜阿含181經》:「若有智慧者,苦行攝諸根;棄捨一切務,除如此等人」(CBETA, T02, no. 100, p. 439, a12-13);《雜阿含 596經》與《別譯雜阿含181經》均十分一致地只譯為『苦行』而沒有此字之前的「覺支」或「覺悟」。

[22] 《DN 29》(D III 130)對應的漢譯為《長阿含 17經》「或有外道梵志來作是語:『沙門釋子以眾樂自娛』。」(CBETA, T01, no. 1, p. 74, c5-6),
《MN 36》(M I 249) 對應的漢譯為,世但是《雜阿含 965經》無此對應經文。在《MN 36》(M I 240),世尊因有時午睡而受到質疑。

在《SN 4.1.7》(S I 107) 提到同樣的議題,魔羅嘲弄世尊在日出後仍在睡覺(因為前晚都在經行),對應的漢譯《雜阿含1087經》「爾時世尊夜起經行,至後夜時洗足入室,右脇臥息,繫念明相,正念正智,作起覺想」(CBETA, T02, no. 99, p. 285, a17-19)並未明確敘述到晨朝仍在睡覺。但是《別譯雜阿含26經》「爾時魔王波旬即作是念:『沙門瞿曇在王舍城迦蘭陀竹林中經行坐臥,於其晨朝洗足入房,右脇著地,足足相累,繫心在明,修於念覺,作於起想。我當至彼而作嬈亂。』...「而自安眠,乃至日出」(CBETA, T02, no. 100, p. 381, c17-27)則明確指出「安眠至日出」。
也可參考《SN 4.2.3》(S I 110),此經的兩部漢譯並未明確指出何時睡眠:《雜阿含 1090經》「獨一無等侶,而著於睡眠」(CBETA, T02, no. 99, p. 285, c18),《別譯雜阿含29經》(CBETA, T02, no. 100, p. 382, b14)。

[23] 與《DN 2》(D I 53) 對應的漢譯經文為《長阿含27經》「我於一時至末伽梨拘舍梨所,...『無施、無與,無祭祀法,亦無善惡,無善惡報,無有今世,亦無後世,無父、無母,無天、無化、無眾生,世無沙門、婆羅門平等行者,亦無今世、後世,自身作證、布現他人,諸言有者皆是虛妄。」(CBETA, T01, no. 1, p. 108, b10-18)

與《DN 2》(D I 52) 對應的漢譯經文為《長阿含27經》「不蘭迦葉報我言:『王若自作、若教人作,研伐殘害、煮灸切割,惱亂眾生愁憂啼哭。殺生、偷盜、婬逸、妄語,踰牆劫奪、放火焚燒、斷道為惡。大王,行如此事,非為惡也。大王,若以利劍臠割一切眾生以為肉聚,彌滿世間,此非為惡,亦無罪報。於恒水南,臠割眾生,亦無有惡報。於恒水北岸為大施會,施一切眾,利人等利,亦無福報」(CBETA, T01, no. 1, p. 108, a26-b5)

[24] 對應的經文,《MN 95》(M II 174):『卡巴悌迦,精進對證得究竟最有助益。如果不精進,就無法證得究竟﹔如果精進,最終就可證得究竟。』

《法句經》280頌:「當努力時不努力,年雖少壯陷怠惰;意志消沉又懶弱,怠者不以智得道。」(了參法師譯)

[25] 《SN 51.15》(S V 272)對應的漢譯為《雜阿含 561經》「阿難答言:『婆羅門,依於欲而斷愛。』復問:『尊者阿難,豈非無邊際?』答言:『婆羅門,非無邊際,如是有邊際非無邊際。』...『如是,婆羅門,如來、應、等正覺所知所見,說四如意足,以一乘道淨眾生、滅苦惱、斷憂悲。何等為四?欲定斷行成就如意足,精進定、心定、思惟定斷行成就如意足。如是,聖弟子修欲定斷行成就如意足,依離、依無欲、依出要、依滅、向於捨,乃至斷愛;愛斷已,彼欲亦息。修精進定、心定、思惟定斷行成就,依離、依無欲、依出要、依滅、向於捨,乃至愛盡;愛盡已,思惟則息。』」」(CBETA, T02, no. 99, p. 147, a13-b13)

《經集》365 頌:「在語言、思想、行為中沒有障礙,理解正法,渴望涅槃境界,他正確地在這世上遊行。」

[26] 《法句經》184頌:「諸佛說涅槃最上,忍辱為最高苦行;害他實非出家者,惱他不名為沙門。」(了參法師譯);《法句經》「觀行忍第一,佛說泥洹最;捨罪作沙門,無嬈害於彼。」(CBETA, T04, no. 210, p. 567, a25-26)

[27] 相關漢譯經文為:《中阿含 10經》「專心精勤,身體、皮肉、筋骨、血髓皆令乾竭,不捨精進。」(CBETA, T01, no. 26, p. 432, c6-7) ,與《雜阿含 348經》「足令善男子正信、出家,方便修習,不放逸住,於正法、律精勤苦行,皮筋骨立,血肉枯竭,若其未得所當得者,不捨慇懃精進。」(CBETA, T02, no. 99, p. 98, a20-23)

[28] 相關漢譯經文為:《中阿含184經》「不解結跏趺坐乃至漏盡,彼便不解結跏趺坐乃至漏盡」(CBETA, T01, no. 26, p. 729, b21-23)《中阿含 157經》「我持蒿草往詣覺樹。布草樹下。敷尼師檀。結跏趺坐。不破正坐。要至漏盡。我不破正坐。要至漏盡。」(CBETA, T01, no. 26, p. 679, c10-13) 《中阿含 204經》「結跏趺坐。要不解坐。至得漏盡。」(CBETA, T01, no. 26, p. 777, a12-13)

[29] 《中部尼柯耶 14經》(M I 94) 對應的漢譯經文為《增壹阿含40.7經》「頻毘娑羅王能使我七日七夜結跏趺坐、形體不移動乎?」(CBETA, T02, no. 125, p. 744, b14-15)《中阿含100經》「『我可得如意靜默無言、因是一日一夜得歡喜快樂耶?』尼揵答曰:『如是,瞿曇。』『二三四五六、七日七夜得歡喜快樂耶?』尼揵答曰:『如是,瞿曇。』」(CBETA, T01, no. 26, p. 587, c15-18) 巴利經文所提到的七日七夜不動身體,《中阿含100經》無此語句。

《長老尼偈》44 頌 Uttamā 比丘尼:「聞法心歡喜,跏趺達七天;第八日斷癡,雙腿方舒展。」與 174 頌 Vijayā 比丘尼:「彼時喜與樂,瀰漫於全身;七日後展足,癡闇已消除。」

[30] 《中部尼柯耶 70經》(M I 481) 對應的漢譯經文為《中阿含 195經》「白曰:『世尊,我不堪任於一坐食。』....」(CBETA, T01, no. 26, p. 746, b26-27)

[32] 《中部尼柯耶 119經》(M III 92) 對應的漢譯經文為《中阿含 81經》(CBETA, T01, no. 26, p. 554, c)。

[34] 《中部尼柯耶 128經》(M III 159) 對應的漢譯經文為《中阿含72經》「我心中生睡眠患,因此睡眠患故,便失定而滅眼。....我心中生過精勤患,因此過精勤患故,便失定而滅眼。」(CBETA, T01, no. 26, p. 537, b1-14)

[35] 《中部尼柯耶 131經》(M III 187) 對應的漢譯經文為《中阿含165經》「如是行精勤,晝夜無懈怠。」(CBETA, T01, no. 26, p. 697, b6)

[36] 《增支部尼柯耶 6.55經》(A III 375) 對應的漢譯經文為《增壹阿含23.3經》卷13:「二十億耳對曰:『如是,世尊。若琴絃不緩不急,爾時琴音便可聽採。』世尊告曰:『此亦如是。極精進者,猶如調戲。若懈怠者,此墮邪見。若能在中者,此則上行;如是不久,當成無漏人。』」(CBETA, T02, no. 125, p. 612, b17-21)

[38] 《相應部尼柯耶 56.11經》(S V 421) 對應的漢譯經文為《雜阿含379經》(CBETA, T02, no. 99, p. 103, c13),此為《轉法輪經》。

[39] 《相應部尼柯耶 1.1.1經》(S I 1) 對應的漢譯經文為《雜阿含1269經》卷48:「誰度於諸流,晝夜勤精進;不攀亦不住,何染而不著」(CBETA, T02, no. 99, p. 348, c13-14),在《雜阿含1267經》為長行(散文)文體。

[40] 《法句經》276頌:「你們必須自己精勤努力,如來只是導師;禪定以進入解脫道的人,將脫離魔羅的束縛。」

[41] 如《雜阿含310經》卷13:「爾時尊者鹿紐聞佛說法教誡已,獨一靜處,專精思惟,不放逸住,乃至得阿羅漢,心善解脫。」(CBETA, T02, no. 99, p. 89, a27-29)。

[45] 漢譯對應經文為《中阿含32經》卷8:「我聞世尊在兜瑟哆天,於彼命終,知入母胎....我聞世尊知住母胎....我聞世尊知出母胎。」(CBETA, T01, no. 26, p. 470, a13-b5)

[46] 《中部尼柯耶 61經》的漢譯對應經文為《中阿含14經》卷3:「佛告羅云:『我說彼道少,亦復如是。謂知已妄言,不羞不悔,無慚無愧。」(CBETA, T01, no. 26, p. 436, a21-23)

[51] 對應的漢譯經文為《中阿含98經》「比丘者,正知出入,善觀分別,屈伸低昂,儀容庠序,善著僧伽梨及諸衣鉢,行住坐臥、眠寤語默皆正知之。」(CBETA, T01, no. 26, p. 582, b25-27)以及「入息長即知入息長,出息長即知出息長。入息短即知入息短,出息短即知出息短。」(CBETA, T01, no. 26, p. 582, c14-16)

[52] 對應的漢譯經文為《中阿含98經》「眼緣色生內結。比丘者,內實有結知內有結如真,內實無結知內無結如真。若未生內結而生者知如真,若已生內結滅不復生者知如真。」(CBETA, T01, no. 26, p. 584, a14-18)
[53] 《中部尼柯耶 10經》(M I 62) 對應的漢譯經文為《中阿含98經》與《增壹阿含12.1經》均無「四聖諦」對應經文。

[56] 《中部尼柯耶 131經》(M III 187) 的引文意指漢譯經文《中阿含165經》的「三意止」,但是文意有出入。《中阿含經》卷42:「三意止:....若如來為弟子說法,憐念愍傷,求義及饒益,求安隱快樂,發慈悲心,是為饒益,是為快樂,是為饒益樂。若彼弟子而不恭敬、亦不順行,不立於智,其心不趣向法、次法,不受正法,違世尊教,不能得定者,世尊不以此為憂慼也。....第二意止....是謂第三意止....調御士趣一切方者。」(CBETA, T01, no. 26, p. 693, c23-p. 694, a22)

[57]漢譯對應經文為《中阿含32經》卷8:「我聞世尊在兜瑟哆天,於彼命終,知入母胎....我聞世尊知住母胎....我聞世尊知出母胎。」(CBETA, T01, no. 26, p. 470, a13-b5)。

[59]《增支部尼柯耶 8.9經》(A IV 168) 對應的漢譯經文為《雜阿含275經》卷11:「彼善男子難陀覺諸受起,覺諸受住,覺諸受滅,正念而住,不令散亂。覺諸想起,覺諸想住,覺諸想滅。」(CBETA, T02, no. 99, p. 73, b23-27)。《長部尼柯耶 28經》(D III 113) 對應的漢譯經文為《長阿含 9經》卷8:「若比丘言:『我行悲解脫,生憎嫉心;行喜解脫,生憂惱心;行捨解脫,生憎愛心;行無我行,生狐疑心;行無想行,生眾亂想;亦復如是。』(汝勿作此言,勿謗如來,如來不作是說。)」(CBETA, T01, no. 1, p. 52, a13-16)

[60] 與此對應的漢譯經文為《雜阿含483經》「謂彼比丘離喜貪,捨心住正念正知,安樂住彼聖說捨,第三禪具足住。」(CBETA, T02, no. 99, p. 123, b11-12) 《雜阿含 869經》「世尊告諸比丘:『若比丘如是行、如是形、如是相,離貪喜,捨住正念正智,覺身樂,聖人能說能捨念樂住,第三禪具足住。」(CBETA, T02, no. 99, p. 220, a18-21)

[62]《相應部尼柯耶 22.101經》(S III 152) 對應的漢譯經文為《雜阿含 263經》卷10:「佛告諸比丘:『我以知見故,得諸漏盡,非不知見。」(CBETA, T02, no. 99, p. 67, a23-24)

2011年6月5日 星期日

第一章譯註

 111

譯註

[5] 《SN 47.31》(S V 178) 並未列有漢譯對應經典,不過,《雜阿含379經》:「世尊告五比丘:『此苦聖諦本所未曾聞法,當正思惟時,生眼、智、明、覺。此苦集、此苦滅、此苦滅道跡聖諦,本所未曾聞法。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 103, c14-17)為將四聖諦列為「本所未聞法」。

《SN 47.43》(S V 167) 的漢譯對應經典為《雜阿含 1189經》卷44:「一時佛住欝毘羅聚落尼連禪河側菩提樹下成佛未久。爾時世尊獨靜思惟作是念:『有一乘道能淨眾生,度諸憂悲,滅除苦惱,得真如法,謂四念處。何等為四?身身觀念處,受、心、法法觀念處。...』爾時娑婆世界主梵天王知佛心念已,譬如力士屈伸臂頃,於梵天沒,住於佛前,作是歎言:『如是,世尊。如是,善逝。有一乘道能淨眾生,謂四念處。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 322, a28-b14)

[6] 《SN 12.65》(S II 105) 的漢譯對應經典為《雜阿含 287經》卷12:「我時作是念:『我得古仙人道、古仙人逕、古仙人道跡,古仙人從此跡去。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 80, c17-18),不過《雜阿含 287經》敘述的是十二緣起與八正道,未提及四念處。

[7] A. DN 15 (D II 55) 的漢譯對應經典為《長阿含 13經》與《中阿含97經》。

B. MN 75 (M I 501) 的漢譯對應經典為《中阿含 153經》。

C. MN 106 (M II 261) 的漢譯對應經典為《中阿含 75經》。

D. SN 12.60 (S II 92) 並未列有漢譯對應經典。

E. SN 12.66 (S II 107) 的漢譯對應經典為《雜阿含 291經》。

F. AN 10.20 (A V 29) 的漢譯對應經典為《增壹阿含46.2經》。

漢譯中,A. B. 與C. 均在拘樓國,B. 並未提及劍磨瑟曇,E. 是在王舍城, F. 是在舍衛國。

[9] 漢譯的對應經文為《中阿含 98經》卷24:「如是比丘觀內身如身,觀外身如身;立念在身,有知有見,有明有達。是謂比丘觀身如身。」(CBETA, T01, no. 26, p. 582, b27-29)「如是比丘觀內覺如覺;觀外覺如覺,立念在覺,有知有見,有明有達,是謂比丘觀覺如覺。」(CBETA, T01, no. 26, p. 584, a2-4)(此處「覺」字是《中阿含》對 vedana 的翻譯,新譯為「受」)

問句為《中阿含98經》「云何觀身如身念處?」(CBETA, T01, no. 26, p. 582, b19-20)

[11] 此段文字為下列引文的精簡敘述。《大智度論》卷19:「得是身念處觀已,復思惟:『眾生以何因緣故貪著此身?』以樂受故。所以者何?從內六情、外六塵和合故,生六種識。六種識中生三種受:苦受、樂受、不苦不樂受。是樂受一切眾生所欲、苦受一切眾生所不欲、不苦不樂受不取不棄。」 (CBETA, T25, no. 1509, p. 199, c4-10)一直到《大智度論》卷19:「行者思惟:『是心屬誰?誰使是心?』觀已,不見有主,一切法因緣和合故不自在,不自在故無自性,無自性故無我,若無我誰當使是心?......如上我聞品中說,如是等種種因緣,觀諸法和合因緣生無有實法有我,是名法念處。」(CBETA, T25, no. 1509, p. 200, b26-c29)

[12] 《相應部尼柯耶 SN 54.11》(S V 326) 的漢譯對應經典為《雜阿含 807經》,相關的經文為《雜阿含 807經》卷29:「爾時世尊坐禪二月過已,從禪覺,於比丘僧前坐。告諸比丘:『若諸外道出家來問汝等:沙門瞿曇於二月中云何坐禪?』汝應答言:『如來二月以安那般那念坐禪思惟住。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 207, a12-16)

[13] 相關的文句,在菩提比丘的《中部尼柯耶英譯》為946頁,22行:”Bhikkhus, that is how mindfulness of breathing, developed and cultivated, fulfils the four foundations of mindfulness.” 此句的對應漢譯為:《雜阿含 810經》卷29:「『云何修安那般那念,四念處滿足?是比丘依止聚落,乃至如滅出息念學。阿難,如是聖弟子入息念時如入息念學,出息念時如出息念學,若長若短,一切身行覺知。入息念時如入息念學,出息念時如出息念學,身行休息入息念時,如身行休息入息念學。身行休息出息念時,如身行休息出息念學。聖弟子爾時身身觀念住異於身者,彼亦如是隨身比思惟。若有時聖弟子喜覺知、樂覺知、心行覺知、心行息覺知、入息念時如心行息入息念學,心行息出息念時如心行息出息念學,是聖弟子爾時受受觀念住。若復異受者,彼亦受隨身比思惟。有時聖弟子心覺知、心悅、心定、心解脫覺知、入息念時如入息念學,心解脫出息念時如心解脫出息念學,是聖弟子爾時心心觀念住,若有異心者,彼亦隨心比思惟。若聖弟子有時觀無常、斷、無欲、滅,如無常、斷、無欲、滅觀住學,是聖弟子爾時法法觀念住異於法者,亦隨法比思惟。是名修安那般那念,滿足四念處。」(CBETA, T02, no. 99, p. 208, a22-b13)

[14] S V 158 (《SN 47.11》) 對應漢譯經文為《雜阿含614經》卷24:「若比丘身身觀念住,心得離欲、心得解脫,盡諸有漏,我說彼為大丈夫也。所以者何?心解脫故。若受、心、法法觀念住,受、心、法法觀念住已,心離貪欲、心得解脫,盡諸有漏,我說彼為大丈夫也。所以者何?心解脫故。」(CBETA, T02, no. 99, p. 172, a18-23)

S V 181 (《SN 47.37》) 似無對應漢譯。

S V 182 (《SN 47.38》) 似無對應漢譯。

S IV 363 (《SN 43.12》) 對應漢譯經文為《雜阿含890經》,無相關對應字句。

[18] 漢譯的對應經文為《中阿含 98經》卷24:「若有比丘、比丘尼七年立心正住四念處者,彼必得二果:或現法得究竟智,或有餘得阿那含。」(CBETA, T01, no. 26, p. 584, b16-18)。作者無著法師解釋得 aññā 究竟智即是指得阿羅漢果。

[19] 《SN 47. 27》 無對應漢譯經文,但是有類似可供參考的漢譯經文:

《雜阿含761經》卷28:「何等為學?謂學正見成就。學正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定成就,是名為學。何等為無學?謂無學正見成就、無學正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定成就,是名無學。」(CBETA, T02, no. 99, p. 200, a14-22)不過此經談的是八正道,而非四念處或四聖諦。

[20] 《SN 54.10》的對應漢譯經典為《雜阿含 813經》,相關的經文為:「佛告阿難:『譬如有人乘車輿從東方顛沛而來,當於爾時踐蹈諸土堆壠不?』...『聖弟子受受觀念住。聖弟子受受觀念已,如是知善內思惟,譬如有人乘車輿從南方顛沛而來。云何?阿難,當踐蹈土堆壠不?』...『爾時聖弟子心心觀念住。如是聖弟子心心觀念住已,知善內思惟,譬如有人乘車輿從西方來,彼當踐蹈土堆壠不?』...『爾時聖弟子法法觀念住。如是聖弟子法法觀念住已,知善內思惟。阿難,譬如四衢道有土堆壠,有人乘車輿從北方顛沛而來,當踐蹈土堆壠不?』阿難白佛:『如是,世尊。』佛告阿難:『如是,聖弟子法法觀念住,知善內思惟。阿難,是名比丘精勤方便修四念處。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 208, c12-p. 209, a22)

[25] S IV 197 (《SN 35.205》,菩提比丘的《相應部尼柯耶英譯》編號為《SN 35.246》),相當的漢譯經文為《雜阿含 1169經》:「諸比丘,過去世時有王聞未曾有好彈琴聲,極生愛樂,耽湎染著。問諸大臣:『此何等聲?甚可愛樂。』大臣答言:『此是琴聲。』語大臣:『取彼聲來。』大臣受教,即往取琴來。白言:『大王,此是琴作好聲者。』王語大臣:『我不用琴,取其先聞可愛樂聲來。』大臣答言:『如此之琴,有眾多種具:謂有柄、有槽、有麗、有絃、有皮,巧方便人彈之,得眾具因緣乃成音聲;非不得眾具而有音聲。前所聞聲,久已過去,轉亦盡滅,不可持來。』爾時大王作是念言:『咄!何用此虛偽物為?世間琴者是虛偽物,而令世人耽湎染著,汝今持去,片片析破,棄於十方。』大臣受教,析為百分,棄於處處。如是,比丘,若色、受、想、思、欲,知此諸法無常、有為、心因緣生。而便說言『是我、我所』。彼於異時,一切悉無。諸比丘,應作如是平等正智,如實觀察。」(CBETA, T02, no. 99, p. 312, c6-22)

[27] A II 52 為《AN 4.49 Vipallāsa》,漢譯對應經文為安世高議的《七處三觀經》地五經:「佛便告比丘:『思想有四顛倒,意見亦爾。從是顛倒為人身矇,為綜,為人意撰,不能走為走,今世後世自惱,居世間為生死不得離。何等為四?一為:非常為常,是為思想顛倒、為意顛倒、為見顛倒。二者以苦為樂,三者非身為身,四者不淨為淨。」(CBETA, T02, no. 150A, p. 876, c18-23)

漢譯阿含經文,有《別譯雜阿含196經》提及四倒,不過對應的《雜阿含 962經》並未出現「四倒」的字句。《別譯雜阿含 196經》卷10:「犢子即言:『譬如去於城邑聚落不遠,平博之處有娑羅林,是娑羅林已百千年,枝葉悉墮,唯貞實在。汝今瞿曇亦復如是,已斷一切煩惱結縛,四倒邪惑,皆悉滅盡,唯有堅固真法身在。」(CBETA, T02, no. 100, p. 445, c2-6)

《雜阿含 962經》卷34:「瞿曇,譬如近城邑聚落有好淨地,生堅固林;有一大堅固樹,其生已來經數千歲,日夜既久,枝葉零落,皮膚枯朽,唯幹獨立。如是,瞿曇,如來法、律離諸枝條柯葉,唯空幹堅固獨立。」(CBETA, T02, no. 99, p. 246, a12-16)

另外《出曜經》也提及四顛倒。

《出曜經》卷6:「無常謂有常是一顛倒,苦謂曰樂是二倒,不淨謂淨是三倒,無我謂我是四倒。」(CBETA, T04, no. 212, p. 638, b18-20)

將四倒與四念處相提並論的有《大智度論》和《菩薩瓔珞本業經》。

《大智度論》卷18:「對治門者。如佛但說四顛倒:常顛倒、樂顛倒、我顛倒、淨顛倒。是中雖不說四念處,當知已有四念處義;譬如說藥已知其病,說病則知其藥,若說四念處則知已說四倒。」(CBETA, T25, no. 1509, p. 192, b23-27) 《菩薩瓔珞本業經》卷1:「所謂四念處觀:身受心法。若四皆空,四倒則無不壞。」(CBETA, T24, no. 1485, p. 1013, a23-24)但是須注意的是,大乘所說的四顛倒與部派佛教不同。

Vin III 7,提及四顛倒,在《善見律毘婆沙》亦提及「四顛倒」(CBETA, T24, no. 1462, p. 698, a25),不過不是對應經文。

《長老偈》1143頌,在 SDCD 為 1146 頌。

[28] 此三解脫與漢譯的三解脫門相當。

《長阿含,眾集經》卷8:「復有三法,謂三三昧。空三昧、無願三昧、無相三昧。」(CBETA, T01, no. 1, p. 50, b1-2) 《中阿含 69經》卷15:「比丘、比丘尼以三定為華鬘:空、無願、無相。」(CBETA, T01, no. 26, p. 519, b24-25) 《中阿含 211經》卷58:「空、無願、無相,此三法異義、異文。」(CBETA, T01, no. 26, p. 792, a25-26)

[31] 對應的漢譯經文為,《中阿含 98經》卷24:「爾時世尊告諸比丘:『有一道淨眾生,度憂畏,滅苦惱,斷啼哭,得正法,謂四念處。」(CBETA, T01, no. 26, p. 582, b9-11)

[33] A V 195 (《AN 10.95》)對應的漢譯為《雜阿含 965經》,但是《雜阿含 965經》無此對應經文。

[34] S V 167 (《SN 47.18》) 與S V 186 (《SN 47.43》)對應的漢譯經文為《雜阿含 1189經》卷44:「時梵天王復說偈言:『

謂有一乘道,見生諸有邊;演說於正法,安慰苦眾生;

過去諸世尊,以乘斯道度;當來諸世尊,亦度乘斯道;

現在尊正覺,乘此度海流;究竟生死際,調伏心清淨。』」

(CBETA, T02, no. 99, p. 322, b14-21)

與《別譯雜阿含 102經》卷5:「時梵主天即說偈言:『

唯此道出要,斯處可精勤;欲求遠離苦,唯有此一道;

若涉斯道者,如鶴飛空逝;釋迦牟尼尊,逮得於佛道;

一切正導師,當以此覺道;顯示於眾生,常應數數說;

咸令一切知,生有之邊際;唯願說一道,愍濟諸眾生;

過去一切佛,從斯道得度;未來及今佛,亦從此道度;

云何名為度,能度瀑駚流;」(CBETA, T02, no. 100, p. 410, b28-c10)

[37] M I 75(《MN 12》) 對應的漢譯經文為《增壹阿含 50.6經》卷48:「佛告諸比丘:『我今觀察眾生心意,所謂此人身壞命終應入地獄中。然後時觀此人已入地獄中,受苦酸酷考掠無數,愁憂苦惱不可稱記。猶如一大火坑無有塵烟,設有人來逕趣斯處;又且有目之士觀此人所趣,必當墜火終不虛也。然復後時觀此人已墮火坑,吾所謂人者已墮火坑。...猶如村落有大圊廁...。猶如大村落側有一大樹。...。猶如村落側有好高廣講堂。...猶如去村落不遠有大池,水極清徹。』...」(CBETA, T02, no. 125, p. 811, b14-p. 812, b5)

與《佛說身毛喜豎經》卷2:「今復少以譬喻略明斯義。舍利子,譬如世間有大火聚,...或有一人,於盛夏時炎暑之月,物景熾然,酷熱可畏,其人自遠而來,加復疲困,飢渴所逼,但隨道徑詣火滅處,欲求憩止。其傍有一明目之人,見彼炎熱極困苦者奔馳道徑而求憩止。時明目人竊作是念:『彼大火聚,...是人往彼,或坐或臥,轉增熱惱,甚不適意,必受極苦。』作是念時,彼人前往,果如所念,受極苦惱。...譬如世間有穢惡聚,...譬如有樹高等人量,...譬如有樹蟻聚其下高等人量,...譬如有樹高等人量,...譬如有一高廣樓閣,...譬如世間城邑不遠,有天池沼...。」(CBETA, T17, no. 757, p. 594, b23-p. 596, a3)

[39] 《小部尼柯耶》《法句經》273, 274 兩偈,淨海法師譯為:

273 諸道中八支分最勝,一切真理中四句最勝,

  各種德目中離欲最勝,二足中具眼最勝。

274 只有此道,

  能清淨知見,無有他道,

  你們實踐這(種道),

  能使魔王迷惑。

  對應的古譯為《法句經》<道行品第二十八>:「

273 八直最上道,四諦為法迹,

 不婬行之尊,施燈必得眼。

274 是道無復畏,見淨乃度世,

此能壞魔兵,力行滅邪苦。」(CBETA, T04, no. 210, p. 569, a18-21)

可以見到《法句經》古譯,並未譯有類似「只有此道」的對應字句。

[50] M III 221(《中部尼柯耶, 137經》)的對應漢譯經文為《中阿含 163經》卷42:「三意止,謂聖人所習,聖人所習已,眾可教者。此何因說?若如來為弟子說法,...若彼弟子而不恭敬,亦不順行,不立於智,其心不趣向法、次法,不受正法,違世尊教。...是謂第一意止。...若彼弟子恭敬順行而立於智,...是謂第二意止。...或有弟子而不恭敬...是謂第三意止。」(CBETA, T01, no. 26, p. 693, c23-p. 694, a21) 可以發現雖然在其他《中阿含經》典譯為「念處」,在此《中阿含 163經》卻譯為「意止」,而在對應的巴利經典同為 satipaṭṭhāna,《增壹阿含12.1經》也譯「念處」為「意止」:「云何思惟四意止」(CBETA, T02, no. 125, p. 568, a10-11),單卷本《雜阿含經,14經》「有四意止。何等為四?在有比丘內身身觀止,...。」(CBETA, T02, no. 101, p. 496, c13-14)所以只是翻譯用語的不同,原典應是同一個字,由《中阿含 163經》可知此字不僅僅作「(四)念處」的意涵。

2011年6月4日 星期六

部落格宗旨

1
無著法師 Bhikkhu Anālayo 的專書《Satipaṭṭhāna, The Direct Path to Realization》於 2003年出版之後,陸續已經有將近十國語言的譯本。這個部落格將作為此書中文譯本的讀者與譯者的溝通平台,用來改進此書的翻譯,作為再版的訂正參考。

本部落格將討論譯文是否簡潔通順,傳達的意義是否精確而不致造成混淆。同時,原書無法容納的「索引」,「翻譯詞彙對照表」,「對應的漢譯阿含經文」與「譯者按語」等等,都將暫時安置在此。歡迎版友提出建議或疑問,本版「年度值勤版主」將儘速回覆,也歡迎參加討論。


本版不會作「修行問題」與「修行路線」的回應,本版只討論此書的翻譯與閱讀。為了防止垃圾留言,所有討論會在審核後貼出。
也就是說,本版不會回答所有問題,版友的留言也不保證會被貼出。

無著比丘此書引用相當多的巴利佛教文獻,但是未直接引用漢譯《阿含》經典本部落格將按照章節次序提供對應經文,以協助讀者了解文意。翻譯期間無著比丘也幫多位譯者解釋許多文意,這是此一部落格提供的原書之外的珍貴資料。

本書的中文譯本由香光尼眾僧團出版,各章的主筆譯者為:

蘇錦坤:第1章、第2、第6、第13、第15
自鼐法師:3、第9
溫宗堃:4、第7、第8
方怡蓉:5、第10、第11
王瑞鄉:12
陳布燦:14
 
除此之外,編輯群也費心潤飾文筆,美化版面,感恩大家一齊成就這一次的法供養。編輯群為:
自鼐法師、恆定法師、法師、法師、法師、見晉法師、見愷法師、見耑法師、陳麗舟、陳國瑩、王婷、雷叔雲、易之新、姚麗香、黃銀滿、蔡淑英、胡曉真、鄭麗香、張崇怡。

當然,這一本書的中譯本最要感恩的是原書作者:Bhikkhu Anālayo 無著比丘。