無著法師的( 西元 2003年)專書《Satipaṭṭhāna, The Direct Path to Realization》出版之後,陸續已經有將近十種語言的譯本,本書的中文譯本由香光尼眾僧團出版。這個部落格的宗旨為提供此書讀者與翻譯者的溝通平台,用來改進譯文,以作為再版的訂正參考。

2011年6月5日 星期日

第一章譯註

 111

譯註

[5] 《SN 47.31》(S V 178) 並未列有漢譯對應經典,不過,《雜阿含379經》:「世尊告五比丘:『此苦聖諦本所未曾聞法,當正思惟時,生眼、智、明、覺。此苦集、此苦滅、此苦滅道跡聖諦,本所未曾聞法。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 103, c14-17)為將四聖諦列為「本所未聞法」。

《SN 47.43》(S V 167) 的漢譯對應經典為《雜阿含 1189經》卷44:「一時佛住欝毘羅聚落尼連禪河側菩提樹下成佛未久。爾時世尊獨靜思惟作是念:『有一乘道能淨眾生,度諸憂悲,滅除苦惱,得真如法,謂四念處。何等為四?身身觀念處,受、心、法法觀念處。...』爾時娑婆世界主梵天王知佛心念已,譬如力士屈伸臂頃,於梵天沒,住於佛前,作是歎言:『如是,世尊。如是,善逝。有一乘道能淨眾生,謂四念處。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 322, a28-b14)

[6] 《SN 12.65》(S II 105) 的漢譯對應經典為《雜阿含 287經》卷12:「我時作是念:『我得古仙人道、古仙人逕、古仙人道跡,古仙人從此跡去。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 80, c17-18),不過《雜阿含 287經》敘述的是十二緣起與八正道,未提及四念處。

[7] A. DN 15 (D II 55) 的漢譯對應經典為《長阿含 13經》與《中阿含97經》。

B. MN 75 (M I 501) 的漢譯對應經典為《中阿含 153經》。

C. MN 106 (M II 261) 的漢譯對應經典為《中阿含 75經》。

D. SN 12.60 (S II 92) 並未列有漢譯對應經典。

E. SN 12.66 (S II 107) 的漢譯對應經典為《雜阿含 291經》。

F. AN 10.20 (A V 29) 的漢譯對應經典為《增壹阿含46.2經》。

漢譯中,A. B. 與C. 均在拘樓國,B. 並未提及劍磨瑟曇,E. 是在王舍城, F. 是在舍衛國。

[9] 漢譯的對應經文為《中阿含 98經》卷24:「如是比丘觀內身如身,觀外身如身;立念在身,有知有見,有明有達。是謂比丘觀身如身。」(CBETA, T01, no. 26, p. 582, b27-29)「如是比丘觀內覺如覺;觀外覺如覺,立念在覺,有知有見,有明有達,是謂比丘觀覺如覺。」(CBETA, T01, no. 26, p. 584, a2-4)(此處「覺」字是《中阿含》對 vedana 的翻譯,新譯為「受」)

問句為《中阿含98經》「云何觀身如身念處?」(CBETA, T01, no. 26, p. 582, b19-20)

[11] 此段文字為下列引文的精簡敘述。《大智度論》卷19:「得是身念處觀已,復思惟:『眾生以何因緣故貪著此身?』以樂受故。所以者何?從內六情、外六塵和合故,生六種識。六種識中生三種受:苦受、樂受、不苦不樂受。是樂受一切眾生所欲、苦受一切眾生所不欲、不苦不樂受不取不棄。」 (CBETA, T25, no. 1509, p. 199, c4-10)一直到《大智度論》卷19:「行者思惟:『是心屬誰?誰使是心?』觀已,不見有主,一切法因緣和合故不自在,不自在故無自性,無自性故無我,若無我誰當使是心?......如上我聞品中說,如是等種種因緣,觀諸法和合因緣生無有實法有我,是名法念處。」(CBETA, T25, no. 1509, p. 200, b26-c29)

[12] 《相應部尼柯耶 SN 54.11》(S V 326) 的漢譯對應經典為《雜阿含 807經》,相關的經文為《雜阿含 807經》卷29:「爾時世尊坐禪二月過已,從禪覺,於比丘僧前坐。告諸比丘:『若諸外道出家來問汝等:沙門瞿曇於二月中云何坐禪?』汝應答言:『如來二月以安那般那念坐禪思惟住。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 207, a12-16)

[13] 相關的文句,在菩提比丘的《中部尼柯耶英譯》為946頁,22行:”Bhikkhus, that is how mindfulness of breathing, developed and cultivated, fulfils the four foundations of mindfulness.” 此句的對應漢譯為:《雜阿含 810經》卷29:「『云何修安那般那念,四念處滿足?是比丘依止聚落,乃至如滅出息念學。阿難,如是聖弟子入息念時如入息念學,出息念時如出息念學,若長若短,一切身行覺知。入息念時如入息念學,出息念時如出息念學,身行休息入息念時,如身行休息入息念學。身行休息出息念時,如身行休息出息念學。聖弟子爾時身身觀念住異於身者,彼亦如是隨身比思惟。若有時聖弟子喜覺知、樂覺知、心行覺知、心行息覺知、入息念時如心行息入息念學,心行息出息念時如心行息出息念學,是聖弟子爾時受受觀念住。若復異受者,彼亦受隨身比思惟。有時聖弟子心覺知、心悅、心定、心解脫覺知、入息念時如入息念學,心解脫出息念時如心解脫出息念學,是聖弟子爾時心心觀念住,若有異心者,彼亦隨心比思惟。若聖弟子有時觀無常、斷、無欲、滅,如無常、斷、無欲、滅觀住學,是聖弟子爾時法法觀念住異於法者,亦隨法比思惟。是名修安那般那念,滿足四念處。」(CBETA, T02, no. 99, p. 208, a22-b13)

[14] S V 158 (《SN 47.11》) 對應漢譯經文為《雜阿含614經》卷24:「若比丘身身觀念住,心得離欲、心得解脫,盡諸有漏,我說彼為大丈夫也。所以者何?心解脫故。若受、心、法法觀念住,受、心、法法觀念住已,心離貪欲、心得解脫,盡諸有漏,我說彼為大丈夫也。所以者何?心解脫故。」(CBETA, T02, no. 99, p. 172, a18-23)

S V 181 (《SN 47.37》) 似無對應漢譯。

S V 182 (《SN 47.38》) 似無對應漢譯。

S IV 363 (《SN 43.12》) 對應漢譯經文為《雜阿含890經》,無相關對應字句。

[18] 漢譯的對應經文為《中阿含 98經》卷24:「若有比丘、比丘尼七年立心正住四念處者,彼必得二果:或現法得究竟智,或有餘得阿那含。」(CBETA, T01, no. 26, p. 584, b16-18)。作者無著法師解釋得 aññā 究竟智即是指得阿羅漢果。

[19] 《SN 47. 27》 無對應漢譯經文,但是有類似可供參考的漢譯經文:

《雜阿含761經》卷28:「何等為學?謂學正見成就。學正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定成就,是名為學。何等為無學?謂無學正見成就、無學正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定成就,是名無學。」(CBETA, T02, no. 99, p. 200, a14-22)不過此經談的是八正道,而非四念處或四聖諦。

[20] 《SN 54.10》的對應漢譯經典為《雜阿含 813經》,相關的經文為:「佛告阿難:『譬如有人乘車輿從東方顛沛而來,當於爾時踐蹈諸土堆壠不?』...『聖弟子受受觀念住。聖弟子受受觀念已,如是知善內思惟,譬如有人乘車輿從南方顛沛而來。云何?阿難,當踐蹈土堆壠不?』...『爾時聖弟子心心觀念住。如是聖弟子心心觀念住已,知善內思惟,譬如有人乘車輿從西方來,彼當踐蹈土堆壠不?』...『爾時聖弟子法法觀念住。如是聖弟子法法觀念住已,知善內思惟。阿難,譬如四衢道有土堆壠,有人乘車輿從北方顛沛而來,當踐蹈土堆壠不?』阿難白佛:『如是,世尊。』佛告阿難:『如是,聖弟子法法觀念住,知善內思惟。阿難,是名比丘精勤方便修四念處。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 208, c12-p. 209, a22)

[25] S IV 197 (《SN 35.205》,菩提比丘的《相應部尼柯耶英譯》編號為《SN 35.246》),相當的漢譯經文為《雜阿含 1169經》:「諸比丘,過去世時有王聞未曾有好彈琴聲,極生愛樂,耽湎染著。問諸大臣:『此何等聲?甚可愛樂。』大臣答言:『此是琴聲。』語大臣:『取彼聲來。』大臣受教,即往取琴來。白言:『大王,此是琴作好聲者。』王語大臣:『我不用琴,取其先聞可愛樂聲來。』大臣答言:『如此之琴,有眾多種具:謂有柄、有槽、有麗、有絃、有皮,巧方便人彈之,得眾具因緣乃成音聲;非不得眾具而有音聲。前所聞聲,久已過去,轉亦盡滅,不可持來。』爾時大王作是念言:『咄!何用此虛偽物為?世間琴者是虛偽物,而令世人耽湎染著,汝今持去,片片析破,棄於十方。』大臣受教,析為百分,棄於處處。如是,比丘,若色、受、想、思、欲,知此諸法無常、有為、心因緣生。而便說言『是我、我所』。彼於異時,一切悉無。諸比丘,應作如是平等正智,如實觀察。」(CBETA, T02, no. 99, p. 312, c6-22)

[27] A II 52 為《AN 4.49 Vipallāsa》,漢譯對應經文為安世高議的《七處三觀經》地五經:「佛便告比丘:『思想有四顛倒,意見亦爾。從是顛倒為人身矇,為綜,為人意撰,不能走為走,今世後世自惱,居世間為生死不得離。何等為四?一為:非常為常,是為思想顛倒、為意顛倒、為見顛倒。二者以苦為樂,三者非身為身,四者不淨為淨。」(CBETA, T02, no. 150A, p. 876, c18-23)

漢譯阿含經文,有《別譯雜阿含196經》提及四倒,不過對應的《雜阿含 962經》並未出現「四倒」的字句。《別譯雜阿含 196經》卷10:「犢子即言:『譬如去於城邑聚落不遠,平博之處有娑羅林,是娑羅林已百千年,枝葉悉墮,唯貞實在。汝今瞿曇亦復如是,已斷一切煩惱結縛,四倒邪惑,皆悉滅盡,唯有堅固真法身在。」(CBETA, T02, no. 100, p. 445, c2-6)

《雜阿含 962經》卷34:「瞿曇,譬如近城邑聚落有好淨地,生堅固林;有一大堅固樹,其生已來經數千歲,日夜既久,枝葉零落,皮膚枯朽,唯幹獨立。如是,瞿曇,如來法、律離諸枝條柯葉,唯空幹堅固獨立。」(CBETA, T02, no. 99, p. 246, a12-16)

另外《出曜經》也提及四顛倒。

《出曜經》卷6:「無常謂有常是一顛倒,苦謂曰樂是二倒,不淨謂淨是三倒,無我謂我是四倒。」(CBETA, T04, no. 212, p. 638, b18-20)

將四倒與四念處相提並論的有《大智度論》和《菩薩瓔珞本業經》。

《大智度論》卷18:「對治門者。如佛但說四顛倒:常顛倒、樂顛倒、我顛倒、淨顛倒。是中雖不說四念處,當知已有四念處義;譬如說藥已知其病,說病則知其藥,若說四念處則知已說四倒。」(CBETA, T25, no. 1509, p. 192, b23-27) 《菩薩瓔珞本業經》卷1:「所謂四念處觀:身受心法。若四皆空,四倒則無不壞。」(CBETA, T24, no. 1485, p. 1013, a23-24)但是須注意的是,大乘所說的四顛倒與部派佛教不同。

Vin III 7,提及四顛倒,在《善見律毘婆沙》亦提及「四顛倒」(CBETA, T24, no. 1462, p. 698, a25),不過不是對應經文。

《長老偈》1143頌,在 SDCD 為 1146 頌。

[28] 此三解脫與漢譯的三解脫門相當。

《長阿含,眾集經》卷8:「復有三法,謂三三昧。空三昧、無願三昧、無相三昧。」(CBETA, T01, no. 1, p. 50, b1-2) 《中阿含 69經》卷15:「比丘、比丘尼以三定為華鬘:空、無願、無相。」(CBETA, T01, no. 26, p. 519, b24-25) 《中阿含 211經》卷58:「空、無願、無相,此三法異義、異文。」(CBETA, T01, no. 26, p. 792, a25-26)

[31] 對應的漢譯經文為,《中阿含 98經》卷24:「爾時世尊告諸比丘:『有一道淨眾生,度憂畏,滅苦惱,斷啼哭,得正法,謂四念處。」(CBETA, T01, no. 26, p. 582, b9-11)

[33] A V 195 (《AN 10.95》)對應的漢譯為《雜阿含 965經》,但是《雜阿含 965經》無此對應經文。

[34] S V 167 (《SN 47.18》) 與S V 186 (《SN 47.43》)對應的漢譯經文為《雜阿含 1189經》卷44:「時梵天王復說偈言:『

謂有一乘道,見生諸有邊;演說於正法,安慰苦眾生;

過去諸世尊,以乘斯道度;當來諸世尊,亦度乘斯道;

現在尊正覺,乘此度海流;究竟生死際,調伏心清淨。』」

(CBETA, T02, no. 99, p. 322, b14-21)

與《別譯雜阿含 102經》卷5:「時梵主天即說偈言:『

唯此道出要,斯處可精勤;欲求遠離苦,唯有此一道;

若涉斯道者,如鶴飛空逝;釋迦牟尼尊,逮得於佛道;

一切正導師,當以此覺道;顯示於眾生,常應數數說;

咸令一切知,生有之邊際;唯願說一道,愍濟諸眾生;

過去一切佛,從斯道得度;未來及今佛,亦從此道度;

云何名為度,能度瀑駚流;」(CBETA, T02, no. 100, p. 410, b28-c10)

[37] M I 75(《MN 12》) 對應的漢譯經文為《增壹阿含 50.6經》卷48:「佛告諸比丘:『我今觀察眾生心意,所謂此人身壞命終應入地獄中。然後時觀此人已入地獄中,受苦酸酷考掠無數,愁憂苦惱不可稱記。猶如一大火坑無有塵烟,設有人來逕趣斯處;又且有目之士觀此人所趣,必當墜火終不虛也。然復後時觀此人已墮火坑,吾所謂人者已墮火坑。...猶如村落有大圊廁...。猶如大村落側有一大樹。...。猶如村落側有好高廣講堂。...猶如去村落不遠有大池,水極清徹。』...」(CBETA, T02, no. 125, p. 811, b14-p. 812, b5)

與《佛說身毛喜豎經》卷2:「今復少以譬喻略明斯義。舍利子,譬如世間有大火聚,...或有一人,於盛夏時炎暑之月,物景熾然,酷熱可畏,其人自遠而來,加復疲困,飢渴所逼,但隨道徑詣火滅處,欲求憩止。其傍有一明目之人,見彼炎熱極困苦者奔馳道徑而求憩止。時明目人竊作是念:『彼大火聚,...是人往彼,或坐或臥,轉增熱惱,甚不適意,必受極苦。』作是念時,彼人前往,果如所念,受極苦惱。...譬如世間有穢惡聚,...譬如有樹高等人量,...譬如有樹蟻聚其下高等人量,...譬如有樹高等人量,...譬如有一高廣樓閣,...譬如世間城邑不遠,有天池沼...。」(CBETA, T17, no. 757, p. 594, b23-p. 596, a3)

[39] 《小部尼柯耶》《法句經》273, 274 兩偈,淨海法師譯為:

273 諸道中八支分最勝,一切真理中四句最勝,

  各種德目中離欲最勝,二足中具眼最勝。

274 只有此道,

  能清淨知見,無有他道,

  你們實踐這(種道),

  能使魔王迷惑。

  對應的古譯為《法句經》<道行品第二十八>:「

273 八直最上道,四諦為法迹,

 不婬行之尊,施燈必得眼。

274 是道無復畏,見淨乃度世,

此能壞魔兵,力行滅邪苦。」(CBETA, T04, no. 210, p. 569, a18-21)

可以見到《法句經》古譯,並未譯有類似「只有此道」的對應字句。

[50] M III 221(《中部尼柯耶, 137經》)的對應漢譯經文為《中阿含 163經》卷42:「三意止,謂聖人所習,聖人所習已,眾可教者。此何因說?若如來為弟子說法,...若彼弟子而不恭敬,亦不順行,不立於智,其心不趣向法、次法,不受正法,違世尊教。...是謂第一意止。...若彼弟子恭敬順行而立於智,...是謂第二意止。...或有弟子而不恭敬...是謂第三意止。」(CBETA, T01, no. 26, p. 693, c23-p. 694, a21) 可以發現雖然在其他《中阿含經》典譯為「念處」,在此《中阿含 163經》卻譯為「意止」,而在對應的巴利經典同為 satipaṭṭhāna,《增壹阿含12.1經》也譯「念處」為「意止」:「云何思惟四意止」(CBETA, T02, no. 125, p. 568, a10-11),單卷本《雜阿含經,14經》「有四意止。何等為四?在有比丘內身身觀止,...。」(CBETA, T02, no. 101, p. 496, c13-14)所以只是翻譯用語的不同,原典應是同一個字,由《中阿含 163經》可知此字不僅僅作「(四)念處」的意涵。

沒有留言:

張貼留言